Seite 1 von 2

reviews einiger mmm-episoden

Verfasst: 02.07.2006, 21:28
von Rocco
hab durch zufall diese seite entdeckt, wo es einge reviews von episoden gibt.
http://indieventure.blogspot.com/2006/0 ... ne-to.html
autor dürfte jozef purdez sein, der früher schon independent games reviewed hat.

Verfasst: 02.07.2006, 22:00
von Sven
Cool. :)
Und dann auch noch eine amerikanische Seite.

Verfasst: 02.07.2006, 22:37
von Bòógieman
jap, die hab ich auch schonmal gefunden, da meine episode da auch erwähnung findet :D

Verfasst: 03.07.2006, 11:35
von LAF
Ist ja schön das es etwas rumkommt und auch ins amerkanische geht :D

Verfasst: 03.07.2006, 15:42
von Rayman
Schade, dass nicht so viele Amis die Episoden spielen können, da alles auf Deutsch ist.

Bei meiner Episode werde ich versuchen, eine Englische-Übersetzung einzubauen, dass auch die Amis ihren Spaß haben. :wink:

Verfasst: 03.07.2006, 16:35
von Darth Conan
Jeah, Episode 38 wird auch erwähnt (Und 41 zum Glück nicht).
Es ist wirklich eine Schande das die Amis die Episoden nicht spielen können. Würde ich besser English können würde meine Episoden übersetzen.

Verfasst: 03.07.2006, 20:47
von Problem
Es lohnt sich, seine Episode zu übersetzen. Kurz nachdem ich von meiner Episode eine Übersetzung veröffentlicht habe, gab es plötzlich nochmal mehrere hundert Downloads. Ich finde es wirklich schade, dass so wenig übersetzt wird.

Verfasst: 04.07.2006, 23:00
von Adventure-Moe
Natürlich is es schade, aber das Problem ist ja, dass eben viele Leute Englisch können, aber die Gags eben dementsprechend rüber zu bringen ist ziemlich schwierig. Des schränkt halt die ganzen Übersetzungen ziemlich ein!

Verfasst: 05.07.2006, 14:11
von Rayman
Adventure-Moe hat geschrieben:Natürlich is es schade, aber das Problem ist ja, dass eben viele Leute Englisch können, aber die Gags eben dementsprechend rüber zu bringen ist ziemlich schwierig. Des schränkt halt die ganzen Übersetzungen ziemlich ein!
Wenn man sich Zeit lässt und eben die witzigen Dialoge anders rüberbringt, dann wird das schon.

Man muss schon versuchen, das die Gags wie im Deutschen gut ankommen. :wink:

Verfasst: 05.07.2006, 15:19
von Bòógieman
naja, bei wortspielen funktioniert das leider nicht immer
bestes beispiel sind die simpsons :wink:
ein wortspiel wie redrum (red room) ist im deutschen praktisch nicht zu übersetzen, ohne dass der zusammenhang verloren ginge :(

Verfasst: 05.07.2006, 15:22
von Rayman
@Bòógieman: Ich habe alle Simpson-Folgen auf Deutsch gesehn und einige auf Englisch. Auch bei der Deutschen-Synchro konnte man lachen, obwohl die Englische besser rauskommt. :)

Verfasst: 05.07.2006, 15:50
von Bòógieman
ich habe ja auch nicht gesagt, dass die deutsche völlig witzlos wäre
aber wie oben schon erwähnt gehen da einige gute gags verloren
es ist zB wenig lustig, wenn der kleine flanders dasteht und sagt: "rotes zimmer, rotes zimmer"
obwohl es eigentlich im original eine anspielung auf "The Shining" ist ("redrum")

in meiner nächsten episode habe ich zB auch so ein wortspiel, dass nur auf deutsch funktioniert :( :wink:

Verfasst: 05.07.2006, 16:09
von Rayman
Bòógieman hat geschrieben:ich habe ja auch nicht gesagt, dass die deutsche völlig witzlos wäre
aber wie oben schon erwähnt gehen da einige gute gags verloren
es ist zB wenig lustig, wenn der kleine flanders dasteht und sagt: "rotes zimmer, rotes zimmer"
obwohl es eigentlich im original eine anspielung auf "The Shining" ist ("redrum")
Ich wollte eher sagen, dass es bei jeder Übersetzung nichts unmöglich ist. Entweder es ist der selbe Witz in der Übersetzung
oder ein ungeänderter/unformulierter Witz oder der Witz wird einfach nicht veröffentlicht (was ziemlich Schade ist :( ). :wink:

Verfasst: 05.07.2006, 18:42
von Kruttan
Rayman hat geschrieben: Ich wollte eher sagen, dass es bei jeder Übersetzung nichts unmöglich ist. Entweder es ist der selbe Witz in der Übersetzung
oder ein ungeänderter/unformulierter Witz oder der Witz wird einfach nicht veröffentlicht (was ziemlich Schade ist :( ). :wink:
natürlich ist eine gute Übersetzung prinzipiell so gut wie immer möglich...
aber du überschätzt eindeutig die Englisch-Kenntnisse des Durchschnitts-Abiturienten...

um Wortspiele und Witze zu übersetzen muss man es schon drauf haben. Das geht weit über das Schulische hinaus. Und bloß weil jemand relativ gut englische Spiele versteht, heißt das noch lange nicht, dass er das verstandene Vokabular auch klangvoll anwenden kann... wenn ich daran denke, wie sehr ich im Deutschen schon bei Arbeiten an manchen Sätzen herumpfeile...

Verfasst: 10.07.2006, 19:24
von Rayman
@Kruttan: Hi Kruttan, Sprachen zu übersetzen ist zwar schwer, aber man kann auch Spaß dran haben. :wink:
Man braucht nur den richtigen Dreh!

Ich will auch mal versuchen, meine Episode/n zu übersetzen und mal schauen, was daraus wird... :wink: