Seite 2 von 4
Verfasst: 22.08.2005, 10:15
von Sngflmprdpfsa
Ich verstehe nicht, warum die MMM-Autoren nicht einen Translation-Text erzeugen und bereitstellen, ist doch nur ein Knopfdruck. Dann brauchen sie die Übersetzung nicht selber zu machen. Sie sollten sich doch über das Interesse freuen. Und mangelnde Qualitätskontrolle ist auch kein Gegenargument, denn der Autor kann ja vor dem Kompilieren die Übersetzung begutachten und im Zweifelsfall ablehnen.
Verfasst: 22.08.2005, 10:24
von [ZENSIERT]
Trotzdem könnten dadurch Witze oder Wortspiele entfernt werden. Da kramt man sich lieber das Wörterbuch raus und übersetzt es selbst
Außerdem habe ich den Verdacht, unser "Übersetzer" wird nur Google benutzen. Für einzelne Wörter ja ganz nett, aber nie für ganze Sätze "that very often can be done into the trousers"
Und sollte der "Übersetzer" deutsch sprechen können, weiß er ja, was wir hier schreiben
Verfasst: 22.08.2005, 11:46
von Sngflmprdpfsa
[ZENSIERT] hat geschrieben:Trotzdem könnten dadurch Witze oder Wortspiele entfernt werden.
Sicher, aber wie gesagt: Der Autor kompiliert, also hat er das letzte Wort.
Da kramt man sich lieber das Wörterbuch raus und übersetzt es selbst
Offensichtlich nicht, sonst wäre ja nicht so ein Mangel an Übersetzungen
Fakt ist, hier herrscht allgemeine Übersetzungsfaulheit, und ausländische Interessenten erklärten sich mehrfach bereit, diese Arbeit zu übernehmen. Alles was sie brauchen, ist eine Translation-Textdatei.
Und eine Übersetzung von Fremdsprache in Muttersprache fällt außerdem leichter als umgekehrt.
Außerdem habe ich den Verdacht, unser "Übersetzer" wird nur Google benutzen. Für einzelne Wörter ja ganz nett, aber nie für ganze Sätze
Ich rede nicht speziell von unserem "Übersetzer" sondern allgemein. Das ist ja weißgott nicht die erste Anfrage dieser Art.
"that very often can be done into the trousers"
make the door after you to, it pulls
Verfasst: 22.08.2005, 11:59
von [ZENSIERT]
Sngflmprdpfsa hat geschrieben:Da kramt man sich lieber das Wörterbuch raus und übersetzt es selbst
Offensichtlich nicht, sonst wäre ja nicht so ein Mangel an Übersetzungen
Fakt ist, hier herrscht allgemeine Übersetzungsfaulheit, und ausländische Interessenten erklärten sich mehrfach bereit, diese Arbeit zu übernehmen. Alles was sie brauchen, ist eine Translation-Textdatei.
Und eine Übersetzung von Fremdsprache in Muttersprache fällt außerdem leichter als umgekehrt.
Aber trotzdem übersetzt man das lieber selber als das irgendjemandem am Ende der Welt zu überlassen. Vielleicht halten es einige für unnötig und das ist auch berechtigt. Denn schließlich ist Maniac Manison Mania ein deutsches Projekt und wenn wir ein internationales Projekt suchen würden, hätten wir und RON angeschlossen.
Verfasst: 22.08.2005, 12:16
von Kruttan
Die meisten hier werden schon mal just for fun einen englischen Text ins Deutsche übersetzt haben, und wissen, dass dies selbst mit einem 13 Punkte Abitur in Englisch doch noch eine Herausforderung ist. Passende Worte zu finden, die der Atmosphäre und dem Wortwitz gerecht werden, das ist eine sehr schwere Arbeit. Wenn du dir die deutschen Fassungen von Fernsehserien ansiehst (z.B. SouthPark oder Family Guy), dann biegen sich einem die Fußnägel nach oben, obwohl das von gut geschulten Übersetzern gemacht wurde.
Eine Übersetzung ist eine verdammt harte Arbeit.
Wenn es einen englischen Muttersprachler mit guten Deutschkenntnissen, einem vernünftigen Humor und sehr guten Maniac Kenntnissen gibt, der sich hier freiwillig meldet, wär das sicher alles kein Problem.
Aber einfach blindlings die Translation-Sources freizustellen kommt dem Runterlassen der Hose in der Öffentlichkeit gleich, das macht keiner gerne und tut es nur Leuten, denen er vertraut
Verfasst: 22.08.2005, 12:49
von Sngflmprdpfsa
[ZENSIERT] hat geschrieben:Denn schließlich ist Maniac Manison Mania ein deutsches Projekt und wenn wir ein internationales Projekt suchen würden, hätten wir und RON angeschlossen.
Aber Maniac Mansion ist englisch, und deswegen gibt es auch englische Interessenten an den Fan-Episoden. Ist doch nicht sooo schwer zu verstehen, oder?
Kruttan hat geschrieben:Aber einfach blindlings die Translation-Sources freizustellen kommt dem Runterlassen der Hose in der Öffentlichkeit gleich, das macht keiner gerne und tut es nur Leuten, denen er vertraut
So'n Quatsch. Ich rede doch von der Translation-Textdatei und nicht vom ganzen Quellcode (wie es Back_Slash567 wollte). Und die Zeilen, die dort drinstehen, sind ja nun alles andere als "intim", das sind die Texte, die man ganz normal im Spiel lesen kann.
Verfasst: 22.08.2005, 12:58
von [ZENSIERT]
Sngflmprdpfsa hat geschrieben:Kruttan hat geschrieben:Aber einfach blindlings die Translation-Sources freizustellen kommt dem Runterlassen der Hose in der Öffentlichkeit gleich, das macht keiner gerne und tut es nur Leuten, denen er vertraut
So'n Quatsch. Ich rede doch von der Translation-Textdatei und nicht vom ganzen Quellcode (wie es Back_Slash567 wollte). Und die Zeilen, die dort drinstehen, sind ja nun alles andere als "intim", das sind die Texte, die man ganz normal im Spiel lesen kann.
Das ist ein Argument, aber trotzdem vertraut man so etwas nur denjenigen an, die man gut kennt und denen man agen kann, wo sie auf was zu achten haben und dies machen sollen und das beachten müssen... über Mail oder Forum nicht so leicht zu bewerkstelligen
Verfasst: 22.08.2005, 13:12
von KhrisMUC
Back_Slash567 hat geschrieben:I guess we're kind of getting off topic now, so can anyone of the developers or webmasters e-mail me an editable version of the games?
You don't need the source, AGS can export a so-called translation source that contains every string in the game.
The best way to do the translation, IMO:
One of us (germans) translates the file, then you check it for spelling and other errors.
Just post your email address.
Verfasst: 22.08.2005, 13:26
von Kruttan
Sngflmprdpfsa hat geschrieben:
Kruttan hat geschrieben:Aber einfach blindlings die Translation-Sources freizustellen kommt dem Runterlassen der Hose in der Öffentlichkeit gleich, das macht keiner gerne und tut es nur Leuten, denen er vertraut
So'n Quatsch. Ich rede doch von der Translation-Textdatei und nicht vom ganzen Quellcode (wie es Back_Slash567 wollte). Und die Zeilen, die dort drinstehen, sind ja nun alles andere als "intim", das sind die Texte, die man ganz normal im Spiel lesen kann.
Ich find den Text genauso intim wie den Quellcode. Erstens läd's zum Schummeln ein, und zweitens versteckt man ja auch gerne mal das ein oder andere Easteregg etc.
Verfasst: 22.08.2005, 15:17
von Gast
1. steht der text erstmal in dieser .tra-datei (oder was das war), ist er nicht mehr intim, ob so (=in der Datei) oder so (nur im Spiel).
2. Wie soll man da ein Easteregg verstecken (können). Text ist text!
Verfasst: 22.08.2005, 15:30
von Kruttan
Anonymous hat geschrieben:1. steht der text erstmal in dieser .tra-datei (oder was das war), ist er nicht mehr intim, ob so (=in der Datei) oder so (nur im Spiel).
2. Wie soll man da ein Easteregg verstecken (können). Text ist text!
???
how can you look inside the translation source when you don't have it?
Verfasst: 22.08.2005, 15:35
von KhrisMUC
Hat ja Kruttan schon angemerkt, einen Post vorher...
Wenn es euch wirklich wichtiger ist, dass ein eventueller Übersetzter kein easter egg findet, als dass eure Spiele auch von der englischen community gespielt werden können, dann bitte.
Bedenkt aber, dass ein einmal gefundenes easter egg sowieso früher oder später im thread der Episode auftaucht.
Mir ist ehrlich gesagt schleierhaft, warum manche so ein Geschiß um irgendwelche "geheimen" Quellcodes etc. machen.
Und die Analogie des "Hose runterlassens" trifft IMO sehr viel öfter auf "fertige" Spiele zu, die übereilt angekündigt und ins Netz gestellt wurden. Da hätte es sicher nicht geschadet, wenn ein paar mehr Leute vorher einen Blick in den ach so geheimen sourcecode geworfen hätten.
@back_slash567:
I'm sorry that people are cluttering up this quite useful thread with a meaningless discussion wheather or not to send their translation source to one stranger because they fear that some 'top secret' easter eggs could go public. It's quite common in this forums that the focus diverges quite fast from the initial topic.
Verfasst: 22.08.2005, 16:02
von Kruttan
khrismuc hat geschrieben:@back_slash567:
I'm sorry that people are cluttering up this quite useful thread with a meaningless discussion wheather or not to send their translation source to one stranger because they fear that some 'top secret' easter eggs could go public.
Sngflmprdpfsa hat geschrieben:
Kruttan hat geschrieben:Aber einfach blindlings die Translation-Sources
freizustellen kommt dem Runterlassen der Hose in der Öffentlichkeit gleich, das macht keiner gerne und tut es nur Leuten, denen er vertraut
So'n Quatsch. Ich rede doch von der Translation-Textdatei und nicht vom ganzen Quellcode (wie es Back_Slash567 wollte). Und die Zeilen, die dort drinstehen, sind ja nun alles andere als "intim", das sind die Texte, die man ganz normal im Spiel lesen kann.
sorry, i understood, this was about making the translation sources public...
it did sound like you wanted the authors to publish their translation suorce with the game
not to send the source to somebody you want to translate the game...
Verfasst: 22.08.2005, 16:22
von KhrisMUC
Back_slash567 wollte in erster Linie sagen, dass er gern auch die anderen Folgen von MMM übersetzt sehen würde. Er hat deswegen seine Hilfe angeboten.
Es ging ihm sicher nicht darum, von allen den Quelltext zu bekommen, er wusste halt nur nicht, dass man ein Spiel auch ohne diesen übersetzen kann.
Und wie gesagt halte ich die Veröffentlichung der translation source für absolut akzeptabel.
@back_slash567: If you're still with us, just read my previous post in this thread and tell us how to contact you. I've only published one Episode (the 2nd), which is already translated. So you'd have to work something out with the other authors. I'm sure that at least some of them are able and willing to send you their translated translation sources for you to proofread.
To the authors:
Numerous guys from the english AGS-forums would love too see other episodes translated, too. Just give it a try or find someone who does it for you.
Verfasst: 22.08.2005, 17:07
von Mister L
Wäre es denn nicht besser, wenn die Autoren versuchen es selbst zu übersetzen und die Texte dann von jemandem berichtigen lassen, der perfekt Englisch spricht???