Seite 3 von 4

Verfasst: 08.05.2007, 14:16
von KhrisMUC
DILDOS!!! AUS STEIN!!! HAHAHAHAHA

* Khrismuc rennt weg.

Re: Kann mir das jemand übersetzen?

Verfasst: 25.01.2008, 14:54
von Loma
Verzeiht bitte das Aufwärmen dieses Threads, aber ich bin grad ein bisserl unsicher und bräuchte deshalb eure Hilfe:

"Please indicate which holidays/observances you can commit to working"

Versteh ich das richtig und es bedeutet, welche Ferien man bereit wäre für die Arbeit zu opfern?

Lieben Dank schon mal im Voraus.

Re: Kann mir das jemand übersetzen?

Verfasst: 25.01.2008, 15:00
von Stef
Jep, genau. Also welche Feiertage/Feste oder so.

Re: Kann mir das jemand übersetzen?

Verfasst: 25.01.2008, 15:08
von Loma
Ah, super, danke! :) Dann bin ich beruhigt.
"to commit" ist ja doch ein recht vieldeutiges Wörtchen, weshalb ich ein bisserl verwirrt war.

Re:

Verfasst: 25.01.2008, 17:37
von Lisa
DieFüchsin hat geschrieben:Praktikum will ich im 6. Semester in Irland machen und Computerspiele spiel ich auch bisweilen auf Englisch, aber Bücher und Filme sind mir zu kompliziert, ich hatte mal Herr der Ringe auf Englisch angefangen aber bin nicht über den halben ersten Band rausgekommen. Gibts vielleicht "leichte" Lesekost zum einsteigen?
Wenn ich in eine Sprache (wie z.B. italienisch) wieder mal reinkommen möchte, dann lese ich die diversen italienischen Klatschblätter (obwohl ich solche Journale nicht ausstehen kann). Das ist ganz gutes Training. Versuche das mal mit englischer Regenbogenpresse.
Für Englisch höre ich hin und wieder CNN u. NBC oder eben englischsprachige Nachrichten. Manchmal lese ich auch die New York Times, die es als Anhang am Standard (bin mir jetzt net ganz sicher, ob diese Tageszeitung?) gibt.

Aber am besten lernt man eine Sprache immer noch im betreffenden Land, da man dann auch umgangssprachlich die verschiedensten Phrasen kennenlernt, nach welchen man vermutlich in einem Wörterbuch vergeblich sucht, wie z.B. ja ''made my day". Oder etwas in italienisch: "settanta e la carina canta", wird man vergeblich in einer Übersetzung suchen.

LG, Lisa

Re: Kann mir das jemand übersetzen?

Verfasst: 25.01.2008, 17:52
von DasJan
Loma hat geschrieben:"to commit" ist ja doch ein recht vieldeutiges Wörtchen, weshalb ich ein bisserl verwirrt war.
In dem Fall hat es aber dieselbe Bedeutung wie im Deutschen: "An welchen Tagen würdest du dich der Arbeit committen." ;)

Das Jan

Re: Re:

Verfasst: 25.01.2008, 18:06
von Grappa11
DieFüchsin hat geschrieben:Praktikum will ich im 6. Semester in Irland machen und Computerspiele spiel ich auch bisweilen auf Englisch, aber Bücher und Filme sind mir zu kompliziert, ich hatte mal Herr der Ringe auf Englisch angefangen aber bin nicht über den halben ersten Band rausgekommen. Gibts vielleicht "leichte" Lesekost zum einsteigen?
würde an Deiner Stelle gar nicht unbedingt versuchen mit "leichtem Stoff" anzufangen. Muss natürlich nicht gleich ein philosophisches Buch sein, aber Du brauchst ja auch nicht jedes Wort direkt verstehen. Das geht nach einiger Zeit, die man einfach am Ball bleibt, mehr oder weniger von ganz alleine besser. Da ergibt sich der Sinn unzähliger Wörter aus dem Zusammenhang usw.

Ich bin nicht der große Roman-Leser, aber Stephen King ist leicht verständlich, um vielleicht trotzdem einen Tipp für Einstiegsstoff zu geben. Aber wenn Du nach Irland gehst, sofern Du noch nicht dort warst, solltest Du Dir vielleicht mal 'nen irischen Film besorgen. Das ist mitunter dort viel weniger ein Problem mit der Schriftsprache als vielmehr mit dem Dialekt.

Ach so, egal ob Du es bist oder nicht, wenn Dich in Irland einer fragt, welche Konfession Du hast, dann sag', dass Du katholisch bist ;)

Re: Kann mir das jemand übersetzen?

Verfasst: 25.01.2008, 21:22
von KhrisMUC
"Commit, es gibt Arbeit!" :mrgreen:

Re: Kann mir das jemand übersetzen?

Verfasst: 25.01.2008, 21:40
von Lisa
KhrisMUC hat geschrieben:"Commit, es gibt Arbeit!" :mrgreen:
Bild

LOL, Lisa :wink:

Re: Kann mir das jemand übersetzen?

Verfasst: 26.01.2008, 11:11
von Loma
DasJan hat geschrieben:In dem Fall hat es aber dieselbe Bedeutung wie im Deutschen: "An welchen Tagen würdest du dich der Arbeit committen." ;)
Das ist aber wirklich ein interessantes "Deutsch". :wink:

Ich hätte noch eine Frage grammatikalischer Art:
Wenn ich sagen möchte "Ich habe (dieses oder jenes) studiert, weshalb...", sag' ich da "I have studied..." oder "I studied..."

Ich hatte früher mal das Gefühl für das, was richtig ist, aber das ist mir im Laufe der Jahre wohl leider abhanden gekommen - echt deprimierend. :(

Und Pfingsten heißt tatsächlich Whitsun?

Re: Kann mir das jemand übersetzen?

Verfasst: 26.01.2008, 11:34
von Stef
Meiner Meinung nach müsste das ziemlich klar "I studied" heissen. Hat ja in diesem Zusammenhang keinen direkten Gegenwartsbezug…

Pfingsten: --Link--

Re: Kann mir das jemand übersetzen?

Verfasst: 26.01.2008, 12:37
von DieFüchsin
@Grappa: Praktikum mach ich jetz kommendes Semester doch nicht in Irland, aber danke für den Hinweis.

Ich les grad notgedrungen den letzten Harry Potter Band auf Englisch (is mir zu teuer, um ihn mir selbst zu kaufen und meine Freundin hatte nur ihre englische Version, die sie mir leihen konnte) und komm erstaunlich gut damit zurecht. Diese Reihe kann ich also auf jeden Fall als Einsteigerkost empfehlen. Unbekannte Vokabeln ergeben sich meist sehr gut verständlich aus dem Kontext.

Re: Kann mir das jemand übersetzen?

Verfasst: 26.01.2008, 12:39
von Loma
Danke für den Link Stef, aber dafür bin ich jetzt verwirrt. :wink:

Ich hab' ja von Regeln wirklich nicht mehr allzu viel Ahnung, aber war es nicht mal so, daß man für Past tense auch eine Zeitangabe braucht?
Ein möglicher Bezug zur Gegenwart wäre, daß ich studiert habe und jetzt damit fertig bin. Gilt das nicht?
Bin wirklich verunsichert.

Re: Kann mir das jemand übersetzen?

Verfasst: 26.01.2008, 12:51
von DasJan
Loma hat geschrieben:Und Pfingsten heißt tatsächlich Whitsun?
Oder Pentecost.

Das Jan

Re: Kann mir das jemand übersetzen?

Verfasst: 26.01.2008, 15:09
von AndyBundy
Hier ist alles in einem. Das beste Wörterbuch für Englisch<->Deutsch, welches ich kenne.