Seite 3 von 4
Verfasst: 22.08.2005, 21:00
von KhrisMUC
Genau das habe ich ja vorgeschlagen.
Verfasst: 22.08.2005, 21:04
von Mister L
khrismuc hat geschrieben:Genau das habe ich ja vorgeschlagen.
Sorry, muss ich übersehen haben...
Verfasst: 23.08.2005, 00:43
von subbitus
Ich würde es auch sehr begrüßen, wenn die Episoden ins Englische übersetzt werden würden. Ich sehe da jetzt auch eigentlich kein Problem und kein Grund, was dagegen sprechen sollte.
Das Argument, MMM sei ja ein deutsches Projekt und sollte deshalb nicht für die englische Community erreichbar sein, empfinde ich als recht egoistisch. Seit doch froh und stolz, dass dieses Projekt augenscheinlich so viel Interesse im Ausland findet anstatt hier über soviel unsinniges Zeug zu diskutieren.
Wieso macht nicht jemand im englischen AGS-Forum einen Thread auf mit der Anfrage nach fähigen Leuten mit guten Deutschkenntnissen? Ich bin mir sicher, da fänden sich eine Menge Leute, die gerne bereit wären, die Episoden zu übersetzen.
Verfasst: 23.08.2005, 03:29
von MarTenG
Die halte ich für eine ziemlich sinnvolle Idee, da nach meiner Erfahrung das Übersetzen in die eigene Muttersprache wesentlich leichter fällt, als in eine Fremdsprache. Und englisch Muttersprachler haben wir hier nicht viel...
Verfasst: 23.08.2005, 09:10
von Rocco
Ausser Lak,
der aber glaub ich, in der schule in hackney(oder irgendwo dort in der nähe) meistens ein genügend in englisch hatte, von daher.....
Verfasst: 23.08.2005, 11:47
von Sngflmprdpfsa
Mister L hat geschrieben:Wäre es denn nicht besser, wenn die Autoren versuchen es selbst zu übersetzen und die Texte dann von jemandem berichtigen lassen, der perfekt Englisch spricht???
Das darf wohl jeder halten, wie er will.
Ich persönlich halte es andersrum für günstiger. Die "foreigners" sind sicher motivierter und müssen nicht erst lange gebettelt werden. Vorteile für sie: Sie brauchen nicht ewig zu warten sondern sind selbst verantwortlich. Sie können eine qualitativ hochwertige Übersetzung machen und müssen sich nicht mit holprigem Schulenglisch herumplagen.
Vorteile für den Autor: Er hat weniger oder überhaupt keine Arbeit. Er braucht keine Angst zu haben, sich mit lächerlichen Übersetzungsversuchen zum Ei zu machen.
Zu den Wortspielen, Zitaten, Anspielungen usw.:
Das ist sicher ein Problem, aber das gilt ja in beiden Richtungen: Es kann sein, dass der Übersetzer das deutsche Wortspiel nicht versteht. Andersrum wird es oft so sein, dass der deutsche Autor nicht die englische Entsprechung zum Wortspiel kennt, und es genausowenig übersetzen kann.
Und da glaube ich auch wieder, dass "meine" Übersetzungsrichtung vorteilhafter ist: Der Autor weiß ja, wo die heiklen Stellen im Text sind und kann den Übersetzer darauf hinweisen. Der Übersetzer wiederum hat den größeren Englisch-Wortschatz und kann besser eine passende Entsprechung finden.
Verfasst: 23.08.2005, 11:50
von [ZENSIERT]
Wie wär's dann damit, dass der Autor die problematischen Sätze schonmal vorübersetzt und der Übersetzer diese nur noch Rechtschreibmäßig korrigiert?
Verfasst: 23.08.2005, 11:59
von Sngflmprdpfsa
[ZENSIERT] hat geschrieben:Wie wär's dann damit, dass der Autor die problematischen Sätze schonmal vorübersetzt und der Übersetzer diese nur noch Rechtschreibmäßig korrigiert?
Aber nur, wenn die "Vorübersetzung" für den Übersetzer verständlicher ist als eine Gebrauchsanleitung aus Taiwan
Verfasst: 23.08.2005, 23:36
von hansa_export
Habe gerade nochmal nachgeschaut, finde es schon schade das nur 4 von 32 Episoden (12,5 %) auch auf Englisch zu geniessen sind. Wem meine englische Übersetzung meiner Episode 8 gefallen hat dem übersetze ich auch gerne seine Episode.
>>> Die ersten 3 die hierauf antworten, denen übersetze ich ihre Episode! <<< (Nur 1 Episode pro Entwickler) Evtl. auch mehr danach, mal schauen wie lang es dauert!
mfg steffen
Verfasst: 24.08.2005, 00:54
von subbitus
Wieso übersetzt du nicht lieber zuerst die 3 bestbewertesten Episoden?
Da haben die Anderen sicherlich mehr von.
Verfasst: 24.08.2005, 05:54
von Back_Slash567
khrismuc hat geschrieben:Back_Slash567 hat geschrieben:I guess we're kind of getting off topic now, so can anyone of the developers or webmasters e-mail me an editable version of the games?
You don't need the source, AGS can export a so-called translation source that contains every string in the game.
The best way to do the translation, IMO:
One of us (germans) translates the file, then you check it for spelling and other errors.
Just post your email address.
hackersheck@hotmail.com
Verfasst: 24.08.2005, 09:46
von Rocco
finde es toll, dass ihr hier diese leistung anbietet.
für mich war es "damals" nicht so leicht einen übersetzer zu finden.
Ich hab dann einen gefunden, allerdings sitzt der jetzt schon 4 monate an der übersetzung meiner episode.
ich werd ihn mal kontaktieren und gegebenfalls mich hier wieder melden.
Verfasst: 24.08.2005, 09:50
von [ZENSIERT]
subbitus hat geschrieben:Wieso übersetzt du nicht lieber zuerst die 3 bestbewertesten Episoden?
Da haben die Anderen sicherlich mehr von.
Meinen Mist müssen die anderen nicht unbedingt kennen
Aber Epi 32 gehört auf jeden Fall übersetzt
Verfasst: 24.08.2005, 10:54
von Sorgenkind
subbitus hat geschrieben:Wieso übersetzt du nicht lieber zuerst die 3 bestbewertesten Episoden?
"Ortmaschine" ist ja sogar schon übersetzt. Fehlen noch "The Secret of Maniac Mansion" und "Time Machine 2".
Am besten, wir exportieren nur die Top Ten ins Ausland, dann können wir dort mächtig Eindruck schinden.
Sollen die ruhig glauben, ALLE Episoden wären genauso gut. lol
Oder wir übersetzen nur die schlimmsten Episoden, dann ist hier bald Ruhe mit Übersetzungswünschen.
Verfasst: 24.08.2005, 11:04
von [ZENSIERT]
Hier sind die Top 25:
http://mmm.michigun.de/dload.php?action ... ost_num=25
(Cool, wenn ich mal das DOTT-Haus wegnehme, ist Epi 13 auf Platz 10
)