[Forenspiel] Popkulturelles Übersetzungsdilemma
- Meatlove Eggham
- Hobby-Archäologe
- Beiträge: 227
- Registriert: 07.07.2005, 01:51
- Wohnort: Nürnberg
- Kontaktdaten:
Ja, wer weiß es denn?
Glauben Sie bitte,
ich der Fluß mir erklärte,
Sie sehr weich mich, ooo
halten daß wünschen Sie Geben Sie
Falfluß frei, geht Flußfluß auf und auf ihn
Atem unter Wasser ', bis der Ende freie Falfluß,
der Flußfluß auf und auf
es Atem unter Wasser ' bis das Ende ja geht,
der Fluß weiß
Glauben Sie bitte,
ich der Fluß mir erklärte,
Sie sehr weich mich, ooo
halten daß wünschen Sie Geben Sie
Falfluß frei, geht Flußfluß auf und auf ihn
Atem unter Wasser ', bis der Ende freie Falfluß,
der Flußfluß auf und auf
es Atem unter Wasser ' bis das Ende ja geht,
der Fluß weiß
"Die Kunst ist nicht jedermann zugänglich, (Adventure-)Spiel und (Pixel-)Tanz, mit (Midi-)Musik verbunden, sind es allen."
Ricarda Huch, Leipzig 1947
Ricarda Huch, Leipzig 1947
- TheRock
- Rätselmeister
- Beiträge: 2136
- Registriert: 21.05.2006, 19:13
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
-
- Adventure-Gott
- Beiträge: 3360
- Registriert: 27.02.2004, 20:49
- Meatlove Eggham
- Hobby-Archäologe
- Beiträge: 227
- Registriert: 07.07.2005, 01:51
- Wohnort: Nürnberg
- Kontaktdaten:
-
- Profi-Abenteurer
- Beiträge: 992
- Registriert: 26.05.2004, 18:28
- Wohnort: Bielefeld
- Meatlove Eggham
- Hobby-Archäologe
- Beiträge: 227
- Registriert: 07.07.2005, 01:51
- Wohnort: Nürnberg
- Kontaktdaten:
- Meatlove Eggham
- Hobby-Archäologe
- Beiträge: 227
- Registriert: 07.07.2005, 01:51
- Wohnort: Nürnberg
- Kontaktdaten:
- Meatlove Eggham
- Hobby-Archäologe
- Beiträge: 227
- Registriert: 07.07.2005, 01:51
- Wohnort: Nürnberg
- Kontaktdaten:
- bbbbatz
- Süßwasserpirat
- Beiträge: 444
- Registriert: 16.10.2005, 10:34
Probiern wir's mal damit:
Ich glaube nicht
dass ich zu weit ging
ich sagte ich hatte es vor
sie sagt sie wusste,
was meine Bücher nicht taten
Ich dachte sie wusste was los war.
Nach der Mission hinter dem Gefängnisturm
nach der Mission kannte ich ein heißes Mädchen
nach der Mission beendeten sie jede Stunde
nach der Mission roch ich die Rosen
Sie sagte sie alle dachten sie würden ihn kennen
nun sie kannte ihn besser
jede wollte etwas von ihm
ich auch
aber ich hielt meinen Mund
er schenkte mir nur ein Lächeln
Hey sie fanden eine Leiche
waren nicht sicher, dass es er war
aber sie haben seinen Namen verwendet
und sie gab ihm Schutz
und irgendwo weiss ich
dass sie etwas weiss, was nur sie weiss
Ich glaube nicht
dass ich zu weit ging
ich sagte ich hatte es vor
sie sagt sie wusste,
was meine Bücher nicht taten
Ich dachte sie wusste was los war.
Nach der Mission hinter dem Gefängnisturm
nach der Mission kannte ich ein heißes Mädchen
nach der Mission beendeten sie jede Stunde
nach der Mission roch ich die Rosen
Sie sagte sie alle dachten sie würden ihn kennen
nun sie kannte ihn besser
jede wollte etwas von ihm
ich auch
aber ich hielt meinen Mund
er schenkte mir nur ein Lächeln
Hey sie fanden eine Leiche
waren nicht sicher, dass es er war
aber sie haben seinen Namen verwendet
und sie gab ihm Schutz
und irgendwo weiss ich
dass sie etwas weiss, was nur sie weiss
- Meatlove Eggham
- Hobby-Archäologe
- Beiträge: 227
- Registriert: 07.07.2005, 01:51
- Wohnort: Nürnberg
- Kontaktdaten:
Wow, wenn das von einem übersetzungsprogramm stammt (was ich aber bezweifle) - alle achtung. Welches haste denn verwendet?
Den Song kenn ich nicht, gib mal nen Tipp!
Den Song kenn ich nicht, gib mal nen Tipp!
"Die Kunst ist nicht jedermann zugänglich, (Adventure-)Spiel und (Pixel-)Tanz, mit (Midi-)Musik verbunden, sind es allen."
Ricarda Huch, Leipzig 1947
Ricarda Huch, Leipzig 1947
- bbbbatz
- Süßwasserpirat
- Beiträge: 444
- Registriert: 16.10.2005, 10:34
weiblicher Interpret, sie ist Pfarrerstochter und lernte bereits mit 2,5 Jahren Klavier (mit Telefonbüchern unter dem Hocker)
Das Lied, das ich auswählte, stammt von ihrem 2ten Album, das sie unter ihrem heutigen Künstleralbum aufnahm.
Zur Übersetzung:
Ich hab ein wenig bei Leo.org Begriffe nachgeschaut, ansonsten Schulenglisch verwendet... - hab gerade gemerkt, dass man ein Übersetzungsmaschine verwenden soll...
(Und ich hab mich schon gewundert, warum das Doors Lied so miserabel übersetzt ist )
Wer Lust hat, kann es ja doch noch versuchen, mit dem oben eingegebenen Lied, für die Regelkonformen gibt's eine Alternative (mit einem Klassiker):
Zeit beträgt nie Zeit an allen, die Sie nie überhaupt gehen können, ohne ein Stück von Jugend zu lassen und unsere Leben sind für immer geändert wir sind nie dieselben, mehr, Sie ändern, kleiner Sie glauben zu glauben, glauben an mich, glauben, daß das Leben ändern kann, daß Sie nicht in nichtigem wir gehaftet werden, nicht sind derselbe, sind wir unterschiedliche diese Nacht heute abend, also wissen helles heute abend und Sie, daß Sie nie sicher sind, aber Ihr sicheres Sie recht sein könnte, wenn Sie bis zum Licht sich hielten und die Glut nie in Ihrer Stadt durch den See der Platz verbläßt, in dem Sie glauben, glauben an mich, glauben an die entschlossene Dringlichkeit von jetzt geboren waren und wenn Sie glauben, es gibt nicht eine Wahrscheinlichkeit heute abend heute abend, also helle diese Nacht, die wir die falsche diese Nacht wir Sachen recht bilden, wir glauben kreuzigen, daß alle sie heute abend wir eine Weise findet, herauf die Nacht heute abend anzubieten die unbeschreibbaren Momente Ihres Lebens, heute abend das unmögliche mögliche diese Nacht glauben an mich, wie ich an Sie glaube, heute abend ist
Das Lied, das ich auswählte, stammt von ihrem 2ten Album, das sie unter ihrem heutigen Künstleralbum aufnahm.
Zur Übersetzung:
Ich hab ein wenig bei Leo.org Begriffe nachgeschaut, ansonsten Schulenglisch verwendet... - hab gerade gemerkt, dass man ein Übersetzungsmaschine verwenden soll...
(Und ich hab mich schon gewundert, warum das Doors Lied so miserabel übersetzt ist )
Wer Lust hat, kann es ja doch noch versuchen, mit dem oben eingegebenen Lied, für die Regelkonformen gibt's eine Alternative (mit einem Klassiker):
Zeit beträgt nie Zeit an allen, die Sie nie überhaupt gehen können, ohne ein Stück von Jugend zu lassen und unsere Leben sind für immer geändert wir sind nie dieselben, mehr, Sie ändern, kleiner Sie glauben zu glauben, glauben an mich, glauben, daß das Leben ändern kann, daß Sie nicht in nichtigem wir gehaftet werden, nicht sind derselbe, sind wir unterschiedliche diese Nacht heute abend, also wissen helles heute abend und Sie, daß Sie nie sicher sind, aber Ihr sicheres Sie recht sein könnte, wenn Sie bis zum Licht sich hielten und die Glut nie in Ihrer Stadt durch den See der Platz verbläßt, in dem Sie glauben, glauben an mich, glauben an die entschlossene Dringlichkeit von jetzt geboren waren und wenn Sie glauben, es gibt nicht eine Wahrscheinlichkeit heute abend heute abend, also helle diese Nacht, die wir die falsche diese Nacht wir Sachen recht bilden, wir glauben kreuzigen, daß alle sie heute abend wir eine Weise findet, herauf die Nacht heute abend anzubieten die unbeschreibbaren Momente Ihres Lebens, heute abend das unmögliche mögliche diese Nacht glauben an mich, wie ich an Sie glaube, heute abend ist
-
- Süßwasserpirat
- Beiträge: 344
- Registriert: 26.07.2006, 03:57
- Wohnort: Dresden-Südvorstadt
Die Alternative ist ganz sicher:
The Smashing Pumpkins - Mellon Collie and the Infinite Sadness (disc 1: Dawn to Dusk) - 02 - Tonight, Tonight
Der Song lief gerade, als ich das hier las. Dann wars auch nicht sonderlich schwer...
Edit:
Humans, a goal, and an instruction. A heart, a spirit, only one solution. Burning the glow. A God, an example. A meat, blood, a true faith. A call, a dream, a strong will gives me an example. Not wrongly, not quite. I say ' it to you the black and white is no proof. Not death, not emergency. We need only an example for the world. A meat, blood, a true faith. A race and a dream, a strong will. So quite me your hands, and give me your hearts. I wait. There is only one direction, an earth and a people. An example. Not envy, not controversy. Only the enthusiasm. The whole night feuren we agreement. A meat, blood, a true faith. A call, a dream, a strong will Give me one night. Give me a dream. Nothing as: humans, a man, a thought, one night, once. (Jawohl.) Only give me give me give me an example.
Tipp: Der Song ist ein Cover, bei dem der Text auch uebersetzt wurde.
The Smashing Pumpkins - Mellon Collie and the Infinite Sadness (disc 1: Dawn to Dusk) - 02 - Tonight, Tonight
Der Song lief gerade, als ich das hier las. Dann wars auch nicht sonderlich schwer...
Edit:
Humans, a goal, and an instruction. A heart, a spirit, only one solution. Burning the glow. A God, an example. A meat, blood, a true faith. A call, a dream, a strong will gives me an example. Not wrongly, not quite. I say ' it to you the black and white is no proof. Not death, not emergency. We need only an example for the world. A meat, blood, a true faith. A race and a dream, a strong will. So quite me your hands, and give me your hearts. I wait. There is only one direction, an earth and a people. An example. Not envy, not controversy. Only the enthusiasm. The whole night feuren we agreement. A meat, blood, a true faith. A call, a dream, a strong will Give me one night. Give me a dream. Nothing as: humans, a man, a thought, one night, once. (Jawohl.) Only give me give me give me an example.
Tipp: Der Song ist ein Cover, bei dem der Text auch uebersetzt wurde.
I will not be broken, though I am the one that bleeds.
- Persiphone
- Rätselmeister
- Beiträge: 1542
- Registriert: 21.01.2006, 16:49
- Wohnort: CH