Naja wenns so wie bei dreamfall wird kann man vielleicht zwischen beiden audio-spuren wählen..
denkbar wäre es bei dvd. aber ich spiel eigdl. sowieso immer die deutsche version.
Bei mir ladets zu lange und der Browser stürtzt ab. Naja ich lass mich wie so üblich überraschen. Mir reichen am Anfang eigentlich immer die Screenshots.
Ich verstehe beide Parteien .
Einerseits ist es hier in Luxemburg in unseren Kinos immer üblich, die Filme in der Originalsprache mit übersetzten Untertiteln zu bringen. Und ich finde, dass das der Atmosphäre wirklich gut tut!
Das hat jetzt auch nichts mit einer Vergötterung des Englischen zu tun. In der Tat fand ich es auch lächerlich, als Leute unbedingt The Moment of Silence auf englisch spielen wollten )
Nein, auch chinesische Filme werden hier beispielsweise auf chinesisch gezeigt, halt mit Untertiteln. Und auch das gibt diesen Filmen deutlich mehr asiatische Atmosphäre .
Trotzdem: Besonders Crimson Cow haben bis jetzt doch bei ALL ihren Spielen immer mit hervorragenden Übersetzungen und vor allem Vertonungen geglänzt. Insofern bin ich auch hier überzeugt, dass die deutsche Version richtig gut ist. So wurde ja berichtet, dass bei der deutschen Version die Sprecher z.T. gleichzeitig im Studio anwesend waren, um die Dialoge dynamischer und lebendiger zu gestalten. (Die Sprecher können dann besser mit dem Tonfall auf die Aussagen des Gesprächspartners reagieren.)
Ich bin mir nicht sicher, ob diese kostspielige Vorgehensweise auch auf die englische Version angewandt wurde. Ich denke nämlich durchaus, dass Deutschland als Hauptabsatzmarkt betrachtet wird.
@ Jarab
Ich bin wohl zu doof oder wir reden aneinander vorbei. :)
Ich will nur sagen, dass die Qualität eines Sprechers oder einer Sprecherin nicht an der Übersetzung messbar ist.
Ich meine die Sprecherperson ansich.
Beispiel: Wenn ein super Schauspieler eine Person in einem Film absolut überzeugend verkörpert, aber der Film total bescheiden ist, bleibt es doch immer noch ein guter Schauspieler.
hier verteufelt doch niemand die übersetzung. das preview hat aber solch großes lob über die originalversion abgelassen und die videos haben mich so überzeugt, dass ich gerne beide versionen hätte. ich sage nicht, dass die deutsche version mir nicht gefällt. ich möchte nur den ganzen genuss und die freie wahl, wie ich es auch bei sam und max oder dvds auch gerne habe. monkey 3 habe ich immer als gute deutsche lokalisation gesehen. allerdings habe ich mir dann die englische version dazu gekauft. die ist nochmal um längen besser. alleine haggis mi seinem schottischen akzent. und die wortwitze, die einfach verloren gehen. ich kaufe a vampyre story auf jeden fall. ich würde es nur als sahnebonbon auf meinem schokokuchen empfinden, wenn ich es auch auf englisch spielen könnte. möchte halt ungern doppelt blechen und mir die englische version importieren müssen. das könnte z.b. auch mit einem nachgelieferten patch gemacht werden, den man sich als ehrlicher käufer runterladen kann, um damit eine deutsche installation in eine englische zu verwandeln.
> Ich finde beispielsweise die
> Übersetzung von Monkey Island 1-2 und
> vielleicht noch 3 durchaus gelungen,
Naja, Monkey Island 3 ist wieder so ein kleines Negativ-Beispiel. In der deutschen (aber auch allen anderen) Sprachversionen fehlt nämlich eine komplette Gesangs-Szene, da sie angeblich nicht übersetzt werden konnte (oder die Studios hier in Deutschland einfach zu faul waren. -) ).
--------------------------------
> Aber Übersetzung der Sprache hat doch
> nichts mit den Sprechern zu tun.
Doch. Erklärung siehe unten.
Vielleicht hätte ich das besser erklären sollen, sorry.
Ich meine, dass Sprecher und Sprecherinnen eine Figur gut rüber bringen müssen mit Betonung, Gefühl, Tonlage und so weiter.
Aber Übersetzung der Sprache hat doch nichts mit den Sprechern zu tun.
Na ja es ist ja eine News über Sprecherrollen also finde ich es schon in Ordnung wenn hier über Meinungen zu Sprachversionen und Vorlieben geredet wird ...
Mir persönlich ist auch häufig eine Englische Version lieber, da bei Übersetzungen tatsächlich häufig einige witzige Elemente verloren gehen die ich nicht missen möchte. Wobei ich es auch unnötig fände für Geheimakte extra die englische zu kaufen wenn das Spiel bereits von Deutschen kommt... da ist es dann doch gerade anders herum, dass bei der Übersetzung in das Englische Sachen verloren gehen, die die Deutschen gemacht haben.
Auch wenn das jetzt alter Knacker klingt so muss ich schon sagen das Übersetzungen in das Deutsche früher besser waren. Ich finde beispielsweise die Übersetzung von Monkey Island 1-2 und vielleicht noch 3 durchaus gelungen, für mich wurde da mit Liebe heran gegangen. Monkey Island 4 und ähnliche Spiele die seit einigen Jahren herauskamen haben hingegen meiner Ansicht nach stark bei der Übersetzung nachgelassen.
Das ist natürlich alles subjektiv und selbstverständlich ist es jedem seine Sache was er letztendlich bevorzugt. Gerade wenn man Englisch nicht flüssig oder gar nicht beherrscht, bleibt einem ja nicht gerade viel übrig sonst würde man sich nur quälen...
Weiß eigentlich jemand welche Sprachversionen nun auf der in Deutschland erscheinenden Fassung von A Vampyre Story vorhanden sind?
Nein, nicht ganz, denn die Auswahl der richtigen Sprecher und die Aufnahmeregie ist Bestandteil der Synchronisation und damit abhängig vom jeweiligen Land und somit auch der Sprache.
Und wie ich schon geschrieben habe, gab es da in der Vergangenheit schlechte Erfahrungen, daß diese Dinge in vielen Spielen in der deutschen Version schlechter waren.
Ob dies für The Vamypre Story zutrifft, kann man natürlich noch nicht sagen, aber die meisten Leute wollen wohl lieber auf Nummer sicher gehen.
Ich weiß auch nicht, was Sprache mit Sprecherrollen zu tun haben soll. Das sind doch zwei völlig unterschiedliche Dinge.
Im Prinzip ist mir egal, was jeder macht und welche Version er vorzieht. Ich spiele auch gelegentlich die ein oder andere englische Variante eines Spiels. Nur die lokalisierten Fassungen pauschal als schlecht zu verteufeln und die Originalfassung als unverzichtbar hinzustellen, finde ich schon etwas merkwürdig, zumal man sowieso nicht in jedem Fall die Sprache der Originalversion beherrscht.
Aber eigentlich gehts ja hier um die Spiele, Tschuldigung. Ich würde an dieser Stelle die Sprachdiskussion beenden und mich in Zukunft etwas zügeln.
Zurück zu dem Spiel.
> Warum sind eigentlich immer alle so
> heiß auf die Originalfassung.
Naja, mal abgesehen davon, ob man nun die eine oder andere Sprache lieber mag, liegt das vor allem an der Erfahrung, daß gerade im Spielesektor oft (aber nicht immer!) bei der Übersetzung, Synchronisation oder Sprechern hierzulande geschlampt wird. Absolute Negativbeispiele waren z.B. Dreamfall (wo ja zum Glück die englische Version beilag) und Runaway 2 (das erst im Spanischen richtig, richtig gut ist -) ).
Insofern ist die Haltung der Leute hier schon verständlich, die ja für sich die optimale und ungetrübte Unterhaltung suchen.
Weniger verständlich ist allerdings der etwas übertriebene Englisch-Wahn in dem Punkt gebe ich dir allerdings recht, daß eine gewisse Englisch-Lastigkeit vorherrscht. Das geht ja sogar so weit, daß einige Personen sich unbedingt die englischen Versionen von Syberia, Runaway oder Geheimakte Tunguska besorgt haben und dies auch noch stolz verkünden, auch wenn da die Originalversion eine ganz andere ist.
> obwohl ich bisher von niemandem
> gehört habe, der sich The Abbey als
> Originalfassung in spanisch
> reingezogen hat...
Das dürfte auch schwer sein, denn soweit ich weiß ist diese noch gar nicht erschienen. -)
Nein, man muss nicht Englisch studiert haben um englischsprachige Originalversionen wirklich genießen zu können (wobei eines meiner Studienfächer tatsächlich englisch war). Gutes Schulenglisch das durch häufigen Benutzen gut trainiert ist, reicht vollkommen aus.
Und da ich seit ca. 15 Jahren zu rund 90Prozent Originalversionen statt Übersetzungen anschaue (DVD, Kino, Serien), lese (Bücher, Zeitschriften) und spiele ist Training mein kleinstes Problem )
Das soll nicht heißen, dass ich nicht doch mal Probleme habe was zu verstehen. Gerade bei Filmen kommst es doch gelegentlich mal vor, dass die so schludrig sprechen oder so einen extremen Akzent/Dialekt haben dass es echt schwer wird, aber das sind Ausnahmen.
In Spielen ist mir so etwas aber noch nie untergekommen... dort wird dann doch eher einfache Sprache verwendet.
Verstehe aber natürlich trotzdem jeden, der eine Synchronisierte Fassung dem Original vorzieht, bei Spielen & Büchern trifft das auch auf mich zu wenn das Original in einer anderen Sprache als deutsch oder englisch ist (und bei Filmen brauch ich dann untertitel). Deswegen: Beide Sprachen drauf und alle sind glücklich!
Wir kriegen die Diskussion über Übersetzungen auch bei jedem Spiel...
Die Besetzung der Rollen hört sich soweit ganz ok an. Aber gegen das Beipacken der englischen OV habe ich natürlich auch nichts. Aber bitte, bitte, hört doch endlich mit diesem generellen Übersetzungs gebashe auf, das ist wirklich schlimm. Wenn ihr lieber die OV nehmt, schön - ich mag lieber eine gute Übersetzung, denn die verstehe ich wenigstens zu 100Prozent und muss nicht alle Nase lang im Wörterbuch nachschauen und selbst das hilft einem bei Spielen ja häufig nicht weiter.
Kommt immer aufs Spiel an, bei etwas eher Humoristischen ist's mit dem Übersetzen nicht immer so leicht, teilweise auch gar nicht möglicht, den ursprünglichen Sinn rüberzubringen. Bei etwas ernsteren Adventures dagegen gibt's solch Probleme selten.
Einfach beide Versionen drauf machen und gut ist. Allein zum Trainieren der eigenen Sprachfertigkeiten find ich's schon immer interessant, Spiele auf englisch zu spielen.
Naja. Also ich habe Englisch nicht studiert, aber zumindest während meiner Schulzeit recht intensiv betrieben. Seitdem lese ich nun schon über 10 Jahre lang regelmäßig Bücher im englischen Original.
Ich würde nicht behaupten alle Sprachkniffe oder Spitzfindigkeiten zu kennen. Dennoch fallen mir immer wieder Stellen auf in Originalspielen auf, die so nicht ins Deutsche zu übersetzen sind. Ebenso gibt es in lokalisierten Spielen immer wieder Momente, in denen ebendies deutlich wird.
Von daher für mich bitte immer lieber das Original, so lange es sich um ein englishsprachiges Spiel handelt.
>>> Gerd: Auch ich finde die englische Sprachversion unverzichtbar die Übersetzungen gehen mir regelmäßig am A... vorbei.
Warum sind eigentlich immer alle so heiß auf die Originalfassung. Vertraut man dem Handwerk der Übersetzer nicht? Um von sich zu behaupten, alle Sprachkniffe und Spitzfindigkeiten einer Sprache zu kennen und dem ganzen in der Originalfassung mehr abgewinnen zu können als von einer guten Übersetzung, muss man die Sprache schon studiert und sich jahrelang damit beschäftigt haben... und so wie es scheint sind das hier im Forum jede Menge Leute... obwohl ich bisher von niemandem gehört habe, der sich The Abbey als Originalfassung in spanisch reingezogen hat...
Ich finde, die Stimme von Mona passt gut zur Spielfigur. Der Akzent ist sehr passend.
Froderick spricht in den Beispielen zu wenig, um das wirklich beurteilen zu könnnen. Aber der Spruch von ihm ist schon zum Kringeln. :)
Auch ich finde die englische Sprachversion unverzichtbar die Übersetzungen gehen mir regelmäßig am A... vorbei.
Hoffentlich sind beide drauf. Habe gerade mal bei Ebay und Amazon geschaut die Originalversion ist nirgends erhältlich.
Mir gefallen die deutschen Stimmen bislang sehr gut. Mona finde ich passend besetzt.
Aber gegen eine zusätzliche englische Sprachversion hätte ich nichts gegen.
Weiß man den schon, ob das geplant ist?
ok, ich nehm das mit tietje zurück. klingt wirklich nicht schlecht. aber ich hätte trotzdem gerne beide versionen, wie bei sam und max. büttö büttö
oder macht doch einen optionalen patch, den sich die deutschen käufer runterladen können, falls englisch nicht auf die dvd passt.
Ist ja noch nicht viel zu hören, aber die passen beide super, wie ich finde! Sie sind natürlich etwas anders , aber auch sehr passend.
Adventure-Treff-Verein
IBAN: DE38 8306 5408 0004 7212 25
BIC: GENODEF1SLR
31