Hallo Tom,
leider habe ich die DVD nicht hier, aber vielleicht kannst du es selbst nachprüfen? Es handelte sich - glaube ich - um die Szene, in welcher der Pinguin das Stadtarchiv von Gotham angeblich nach seinen Eltern durchforstet. Batman kommentiert das vom Batmobil aus gegenüber Alfred, und einer dieser Sätze ergibt im Deutschen keinen Sinn, im Englischen aber sehr wohl. (Ich hoffe, meine Erinnerung trügt micb hier nicht.)
> Professionelle Sprecher wissen einfach,
> dass sie nur gescheit übersetzen
> können, wenn sie die jeweilige Situation kennen.
Ich denke, du meinst Übersetzer - das mit den Sprechern und Dialogregie ist noch eine ganz andere Geschichte. -)
> Auch wird es für alle Dialoge eine
> Art Storyboard geben.
Ich denke, du meinst ein Dialogskript!
Ein gezeichnetes Storyboard dürfte es eigentlich nur bei den ganz großen Titel heutzutage geben, aber bei allen anderen (vor allem Adventure) dürfte das eher die extreme Ausnhame sein. Wie Onkel Donald schon geschrieben hat, gelten deine Punkte eher für Filme, aber nicht für Computerspiele.
GK 2 ist ja schon einiges her, aber diese Vorgehensweise ist heute immer noch so:
Schau dir nur mal Runaway 2 an! Im Spanischen ist das Spiel richtig klasse, aber wenn im Vergleich die deutsche spielt, ist es offensichtlich, daß der Übersetzer einfach nur viele Zeilen ohne Zusammenhang übersetzt hat, die im Deutschen oft völlig sinnlos sind.
@Beowulf
Für Filme wie der von mir erwähnte Batman Returns sicher.
Aber Computerspiele werden leider schon sehr häufig möglichst rasch und kostengünstig lokalisiert - und gerade den Sierra-Titeln aus der GK2-Zeit merkt man allzudeutlich an, dass die Leute von der Sprache nicht viel Ahnung hatten.
Im Prinzip hast du aber Recht, für ein 120-DM-Programm darf man eine saubere Eindeutschung erwarten, und dass dem Übersetzer das Spiel in der englischen Fassung vorliegt und er es auch gespielt hat (meinetwegen mit Cheats und/oder nach Lösung) ist sicher nicht zuviel verlangt.
>> Der wird höchstwahrscheinlich die
>> Zeilen als Textdatei vorgesetzt
>> bekommen haben mit der Bitte, das zu
>> übersetzen. (Ohne den visuellen
>> Zusammenhang ist das Ganze wirklich
>> etwas unklar.)
Klingt nach einer Ausrede. ) Professionelle Sprecher wissen einfach, dass sie nur gescheit übersetzen können, wenn sie die jeweilige Situation kennen. Auch wird es für alle Dialoge eine Art Storyboard geben.
Ja, da könntest (wirst) du recht haben. Das ist wirklich ein großer Nachteil der fremdländischen Lokalisierungen (siehe auch Syberia, Still Life, Phantasmagoria etc.).
Batmans Rückkehr entschuldigt das jedoch nicht, zumal da das Budget deutlich höher gewesen sein dürfte...
Wer sagt denn, daß der Übersetzer den Film jemals zu Gesicht bekommen hat?
Der wird höchstwahrscheinlich die Zeilen als Textdatei vorgesetzt bekommen haben mit der Bitte, das zu übersetzen. (Ohne den visuellen Zusammenhang ist das Ganze wirklich etwas unklar.)
Eingefügt haben das dann die Jungs bei Sierra, die leider kein oder nur wenig Deutsch konnten. -) (Ein Nachteil, wenn man das Ganze im Haus erledigt.)
Das kann schon sein. Aber wenn mir das damals als halbwüchsiger Englisch-Eumel schon aufgefallen ist, dann hätte das ein professioneller Übersetzer auch merken müssen. Zumal sich der Zusammenhang in einer selbstablaufenden Cut-Scene doch viel eher erschließen muss, als in einem Multiple-Choice-Dialog, wo man schon mal mit Frage- und Antwortmöglichkeit durcheinanderkommen muss.
Stimmt, jetzt wo du es sagst, fällt mir die Stelle auch wieder ein, die etwas komisch wirkte.
Ich denke aber, daß sich der Übersetzer hier einfach mit der Situation vertan hat.
Bei shoot me / erschieß mich wird me ja tatsächlich mit mich übersetzt.
Wenn man danach mit dem Gewehr auf Von Glower zielt, sagt er ja auch etwas wie not me / nicht mich , wo das ja eingermaßen paßt.
Ich meine die Zwischensequenz, in der von Glower und Gabriel den Werwolf erschießen. Gabriel ruft von Glower, der das Gewehr hält, zu: Erschieß ihn! und von Glower antwortet: Nicht mich, du! , Gabriel das Gewehr zuwerfend. Das kam mir spanisch vor, weshalb ich mir die englische Fassung vornahm, und siehe da, von Glower ruft tatsächlich Not me, you , was Nicht ich, du! heißen muss und so wunderbar Sinn ergibt -)
> Die Übersetzungen sind in der Tat
> häufig unter Schulniveau, siehe GK2, wo
> me mit mich statt ich übersetzt
> wird, was jeder Schüler weiß.
Ob das jeder Schüler weiß, will ich sehr, sehr stark bezweifeln bei dem niedrigen Schulniveau. -)
Davon abgesehen: Welche Stelle meinst du? Ohne Zusammenhang ist es immer schwierig zu sagen, ob ein einzelnes Wort tatsächlich falsch übersetzt wurde…
@110
Die fehlende Lippensynchronität dürfte bei Spielen häufig einerseits daran liegen, dass die Sprecher die Figuren eben nicht sehen, sondern nur die Texte einsprechen, andererseits, dass die Figuren nicht korrekt animiert/berechnet werden, denn dieses Problem tritt häufig auch bei O-Ton-Fassungen auf.
Die Übersetzungen sind in der Tat häufig unter Schulniveau, siehe GK2, wo me mit mich statt ich übersetzt wird, was jeder Schüler weiß. Passiert aber auch im Kino, sogar bei Blockbustern, siehe Batmans Rückkehr , wo Batman im Deutschen einen völlig sinnlosen Satz sagt.
Naruto kenne ich wiederum nicht, aber falsche Namensaussprachen sind für den Kenner natürlich ärgerlich - ich erinnere mich mit Schaudern an die alten Holmes-Hörspiele des BR, wo die englischundundigen deutschen Sprecher Holmes des öfteren Hollms ausgesprochen haben. Solche Fehler würde ich aber der Regie anlasten und nicht den Schauspielern.
@Onkel Donald: Ich wollte auch zuerst 'grottenmäßig schlecht' sagen, hab mich dann aber für die harmlosere Variante entschieden )
Emotionales Sprechen ist ja etwas, wofür man wirklich Können braucht aber was mir nicht in den Kopf will, ist dass viele absolut asynchron zu den Mundbewegungen der Charaktere sprechen.
Ich hab mal mit einer Freundin zusammen eine Matrix Parodie gemacht, wobei wir auch lippensynchron sprechen mussten, und das hat zwar lange gedauert hinzubekommen (Anfänger eben) aber es war im Grunde nicht besonders schwer.
Gerade deshalb verstehe ich nicht warum professionelle Synchronsprecher bei sovielen Spielen damit Probleme zu haben scheinen... Zeit- und Geldmangel würde ich mal annehmen, aber da wird dann wirklich am falschen Ende gespart :/
Von deutschen Übersetzungen möchte ich gar nicht erst anfangen... da fragt man sich manchmal, ob der Übersetzer mehr als drei Jahre Englisch in der Schule gehabt hat.
Die Beispiele, die du genannt hast sind übrigens eher schlecht für mich... 'Slayers' hab ich Dank Premiere leider nur auf Deutsch gesehen und von den Adventures nur Black Mirror gespielt, was auch schon lange her ist.
Sehr gut finde ich im Vergleich zur deutschen Version die japanische Synchronisation von Naruto. Die deutsche hab ich nach zwei Folgen aufgegeben zu gucken... ich sag nur Sasuke ausgesprochen 'sasuuuke' anstelle von 'Saske', wie es richtig sein sollte.
Die deutsche Synchronisation von MI3 fand ich allerdings sehr gut. Da hat es wenigstens richtig Spaß gemacht zuzuhören :)
@Grappa11: Danke, dann werd ich wohl noch etwas weiter beten ). Ich hab ja nichts gegen einen Sprecherwechsel, wenn diese dann genauso gut oder besser als die alten sind, aber wie gesagt: Atari weckt bei mir da nicht unbedingt großes Vertrauen...
@110 Ich bestreite nicht, dass Deutschland bei der Synchronisation von Filmen und Serien weit vorne liegt, aber wenns um Computerspiele geht, finde ich persönlich liegt die Qualität eher im Mittelmaß.
Da gebe ich Dir sicherlich Recht. Denn viele Firmen nutzen nicht unser Sprecherpotential und greifen aus Kostengründen zu billigen Alternativen. Leider!
@110: Diese Aussage im Atari-Forum ist ja bereits ein paar Monate alt. Ich kann mir zwar kaum vorstellen, dass ein Publisher schon vorweg ein zweites Mal Rollen einsprechen lässt und doppelt zahlt, vor allem, da sich der Unmut über den möglichen Sprecherwechsel doch eher in Grenzen hielt, andererseits könnte natürlich auch genau das einer der Gründe für die Verschiebung sein. Ein Fünkchen Hoffnung gibt es also vielleicht doch. Lassen wir uns mal überraschen.
Das kommt sehr auf das Spiel an. Es gibt einige (leider viele) Titel, da kann ich dir nur zustimmen, da ist Mittelmaß oft sogar zu nett formuliert. Aber wenn ich z. B. an viele Adventures denke (Black Mirror, Orion Burger, Blade Runner, NiBiRu, Master Lu etc.), da ist schon der eine oder andere Ohrenschmaus dabei. Ich bin da übrigens weder dem einen noch dem anderen Lager verbunden, ich nehme das, was mir jeweils am besten gefällt.
Dass die Japaner übrigens für Japaner gut klingen, bestreite ich nicht - aber meine Ohren hören nunmal ganz und gar unjapanisch -)
Nimm z. B. Slayers - im Original fand ich die Serie kindisch und langweilig, in der deutschen Fassung konnte ich zumindest über Shandra Schadts Sarkasmus schmunzeln. Selbstverständlich kannst du das ganz anders empfinden.
Bin ich eigentlich der einzige, den Kilbingers Betonung bei Hit the Road fatal an Jürgen von der Lippe erinnert, wie er Peter Maffay nachmacht? ^^
Japanische Synchronsprecher haben wahrscheinlich weltweit den höchsten Nervfaktor - zumindest für meine westeuropäischen Ohren. Alles triefed von Pathos, alles im oberen Dezibelbereich - und ich habe früher eine Menge Animeserien mangels Synchronfassung als Original mit Untertiteln gesehen.
Ebenso wie ich und ich habe weder bei deutschen noch englischen Synchronsprechern bessere Synchronisationsarbeit gesehen. Passendes emotionales Sprechen sowie Lippensynchronisation sind dort eigentlich immer top. Die Tonlage in der Japaner sprechen kann man da wohl kaum als Anhaltspunkt nehmen... das ist für die vollkommen normal. Tonlagen wie bei uns Europäern wären dann wohl eher ein Zeichen für 'schlechte' Synchronisation, da es nunmal nicht der Norm des Landes entspricht.
Ich bestreite nicht, dass Deutschland bei der Synchronisation von Filmen und Serien weit vorne liegt, aber wenns um Computerspiele geht, finde ich persönlich liegt die Qualität eher im Mittelmaß.
@Grappa11: Mist! Dann hab ich wohl umsonst auf die deutsche Version gewartet :/. Ich spiele zwar gerne Spiele in Englisch aber bei Sam & Max sind einige Sprüche (besonders die von Sam) doch etwas zu schnell für meine Ohren.
Und viel Vertrauen in Atari hab ich leider nicht... Na ja, wir werden sehen :)
im Atari-Forum hat der Community Manager (ich meine jedenfalls, dass er CM war) bereits vor längerer Zeit gesagt, dass sämtliche bekannten Rollen neu oder besser gesagt anders besetzt wurden.
Mit Schwittau und Kilbinger sowie anderen Sprechern, die JoWooD für Season One angeheuert hat, ist also nicht zu rechnen.
Ich find's zwar schade, da ich Kilbinger und Schwittau für Sam & Max sehr passend finde, aber so lange Atari die Rollen mit genauso guten und passenden Sprechern besetzt hat soll's mir egal sein. Und ansonsten spiele ich es halt auf englisch. Sofern sich seit der Ankündigung im Dezember 08 nichts an dem Vorhaben geändert hat, erscheint Season Two ja ebenfalls multilingual.
Ich glaube, er wollte damit zum Ausdruck bringen, dass eine gute Synchro durchaus einen durchschnittlichen Schauspieler aufwerten kann. Ich finde auch, dass mancher No-Name-Actor durch eine einprägsame Stimme sehr gewonnen hat. Manchmal sogar sehr gute Schauspieler - Arne Elsholtz gefällt mir besser als Tom Hanks' echte Stimme, und Woody Allen soll das sogar angeblich sogar selbst über seinen deutschen Stammsprecher Wolfgang Draeger gesagt haben.
>In Amerika laufen gleichviele schlechte Schauspieler rum wie in Deutschland. Nur unsere gute Synchro sorgt dafür, dass man anderes denken könnte.<
Deine Aussagen werden von Tag zu Tag dümmer und sinnloser.
Japanische Synchronsprecher haben wahrscheinlich weltweit den höchsten Nervfaktor - zumindest für meine westeuropäischen Ohren. Alles triefed von Pathos, alles im oberen Dezibelbereich - und ich habe früher eine Menge Animeserien mangels Synchronfassung als Original mit Untertiteln gesehen.
Die Japaner feiern übrigens so einiges, was sich uns nicht erschließt, daraus würde ich nicht unbedingt Rückschlüsse auf die Qualität ziehen. Grundsätzlich ist das natürlich alles Geschmackssache, aber dass die deutsche Synchronindustrie einen Spitzenplatz belegt, ist eigentlich unstrittig (was natürlich auch daran liegen kann, dass kein Land außer Deutschland so fleißig synchronisiert). Mir gefällt trotzdem häufig der (englische) O-Ton besser, aber ich würde kein Dogma daraus ableiten.
Also welche der besten Synchronsprecher (wenn nicht DIE besten) leben immer noch in Japan, wo sie sogar sehr bekannt sind und gefeiert werden )
Generell solltest du mit solchen Aussagen eher vorsichtig sein... zumindest bezweifel ich stark, dass du außer englischen und deutschen Synchronsprechern noch welche von anderen Ländern kennst.
Ob ich mir Sam&Max 2 auf Deutsch zulegen werde, weiß ich noch nicht... haben sie denn jetzt die Synchronsprecher gewechselt oder nicht?
Gerade unsere Synchronsprecher sind die besten auf der Welt. Es ist häufig ernüchternd, wenn man die originalen Stimmen der Schauspieler hört. Oft merkt man erst die schlechten schauspielerischen Leistungen in der originalsprache. Durch eine gute Synchro kann ein schlechter Schauspieler richtig gut wirken. In Amerika laufen gleichviele schlechte Schauspieler rum wie in Deutschland. Nur unsere gute Synchro sorgt dafür, dass man anderes denken könnte.
@Zackary: Die Wahrheit liegt wohl irgendwo dazwischen. Ich kenne Spiele, bei der die deutsche Fassung fehlerhaft und schlampig ist, andere hingegen habe ich auf deutsch lieber. Das ist nicht nur bei Spielen so. Vom Klang her habe ich z.B. die deutschen Stimmen der Simpsons lieber.
@Bernd: Ja, die Liste muss ich mal wieder aktualisieren.
Die zweite Staffel ist bereits mehrfach verschoben worden. Im Moment ist es für Anfang September (3.9.) vorgesehen. Ob es dabei bleibt, kann ich Dir nicht versprechen, ich gehe aber davon aus, dass es noch in diesem Quartal kommt.
http://www.amazon.de/Sam-Max-Season-All-Zeit-bereit/dp/B001NOY8LO/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=videogames&qid=1246462562&sr=1-1
Hallo!
Weiß hier vielleicht jemand ob man die 2. Staffel denn nun im Laden kaufen kann oder nicht? Irgendwie geht das nirgendwo konkret hervor. in der release liste steht hier zwar, daß es am 11. 6 rauskommt, jedoch konnte ich die 2. staffel beim media markt zum beispiel nicht finden. ps ich komme aus wien
Persönlich kann ich dieses dämliche die englische Version ist besser -Gelaber echt nicht mehr lesen. Die, die da am lautesten schreien, sind dann meistens die, die die englischen Originale nur bedingt verstehen und froh sind, dass sie annährend den englischen Untertiteln folgen können, ohne die sie aufgeschmissen wären. Alles schon gesehen, alles schon erlebt. Die, die die Klappe halten und einfach die englische Version zocken, das sind dann die, die die Dialoge auch wirklich verstehen. bei den meisten anderen ist es doch nur hohles Ich kann gut Englisch -Geplapper. Überhaupt kann ich diesen Wahn für die originalen Versionen nicht nachvollziehen. Ok, wers mag, aber da geben sich hiesige Publisher eine solche Mühe, investieren Geld, nur um sich dann undankbar so einen Unsinn anzuhören, zumal bei Sam&Max , soweit ich mich jetzt erinnere, sogar die englische Fassung gleich dabei war. Also noch ein Grund, die Klappe zu halten und einfach die Version zu spielen, die man bevorzugt.
Was der Bauer nicht kennt ... wenn ich dieses hohle Gestammel schon wieder lesen muss, dann weiß ich gleich, zu welcher oben genannten Gattung ich den Schreiber zu zählen habe.
Sorry, musste raus.
Schon mal die Zeichentrickserie gesehen? Da klingt Max (für meine Ohren) der Schwittau ziemlich nahe. Hit the Road kenne ich übrigens in beiden Versionen und ziehe die deutsche zumindest in den Hauptrollen trotzdem vor. Ansonsten rege ich freundlich an, andere Meinungen zu respektieren und nicht jedem gleich Unsinn -Gerde, Fanyboy -Gehabe und Proletariatszugehörigkeit zu unterstellen, wenn er zu einem anderen Schluss kommt als man selbst.
@Onkel:
So einen kompletten Unsinn kann nur jemand behaupten, der nie ernsthaft die englische Version gespielt hat, denn die deutsche Version ist einfach eine Krüppelfassung der englischen Version- und das dank der total fehlbesetzten und hier grottenschlechten Schwittau für einen männlichen Hasen!
Tja, aber so denken nun einmal die Fanboys, die als kleines Kind die schon damals fehlbesetzte Krüppel-Fassung von Hit the Road gespielt haben.
Was der Bauer nicht kennt... -)
Das ist in diesem Fall wirklich ein Nachteil, denn die deutsche Sprachausgabe ist einfach nur wunderbar gut - vor allem wegen der genial besetzten Sandra Schwittau als Max. -)
> - nur deutsche Untertitel
Das ist in diesem Fall wirklich kein Nachteil, denn die deutsche Sprachausgabe ist einfach nur grauenhaft schlecht - vor allem wegen der völlig fehlbesetzten und unpassenden Mädchen-Simpsons-Stimme von Max, dem Hasen.
Sehr guter Test, der alle Unterschiede sehr informativ darlegt! Hätte ich Sam&Max nicht schon für den PC, würde ich es mir glatt kaufen, allerdings sind 1600 MS Points doch recht happig.
Adventure-Treff-Verein
IBAN: DE38 8306 5408 0004 7212 25
BIC: GENODEF1SLR
38