Es gibt geistreiche spanische Wortspiele?
Für mich war die deutsche Übersetzung in beiden Teilen ok und ich empfand sie auch nicht als wirklich unpräziser wie die englische Version.
Na, dann kannst Du ja bei Amazon.co.uk bedenkenlos zugreifen. Sollten ja mehr oder weniger zeitgleich erscheinen.
Ich glaube aber für die meisten, so wie für mich, war die Übersetzung OK. Runaway 1 fand ich von den Dialogen aber irgendwie stimmiger. Vielleicht war's das Thema. *schulterzuck*
> aber insgesamt war auch Teil 2 mehr als
> ordentlich eingedeutscht und vertont.
Tut mir leid, aber das entspricht beim besten Willen nicht den Tatsachen.
Und ja, ich habe die spanische Version gespielt!
Auch wenn meine Kenntnisse mit Sicherheit nicht perfekt sind, kann ich durchaus beurteilen, daß die Übersetzung absolut daneben war. Neben den ganzen Rechtschreibfehlern geben viele Dialoge im Deutschen absolut keinen Sinn - im Spanischen dagegen sehr wohl!
Speziell die Dialoge mit Joshua sind im spanischen Original wirklich witzig und haben einige geistreiche Wortspiele - im Deutschen ist davon leider praktisch nichts übriggeblieben und Joshua nervt dort einfach nur.
Auch Runaway 1 hatte schon einige Übersetzungs- und Ausdrucksfehler, war aber längst nicht so schlimm wie Runaway 2!
Selbst die englische Fassung (von der ich die Demo gespielt habe) hat einen wesentlich besseren Eindruck gemacht als die verhunzte deutsche.
sie hat alle Runaway-Teile übersetzt und beim zweiten Teil zudem die Dialogregie übernommen. Bei Teil 1 hatte Kai Fiebig (damals Crimson Cow) die Regie übernommen, beim dritten Teil hat Georg Hach diese Aufgabe übernommen.
Davon abgesehen habe ich die Texte von Teil 2 nicht als grottenschlecht in Erinnerung. Die Sprachausgabe vom zweiten Teil hatte ein paar Fehler, die man hätte vermeiden können (franz. Akzent, die Sache mit der Gegensprechanlage), aber insgesamt war auch Teil 2 mehr als ordentlich eingedeutscht und vertont. Davon abgesehen hängt die Qualität der Dialoge nicht zuletzt auch an der Vorlage. Und die müsste man erstmal kennen (und verstehen können), um eine Übersetzung als schlecht zu bezeichnen bzw. die vermeintliche Schwäche der Dialoge an der Übersetzung festmachen zu können.
...because in German I have to share credits with Eva Hoogh, the translator. Oh, can I use your magazine to thank her for her involvement and wonderful job? Thanks, Eva!!!“
Ich hoffe mal, daß das keine unbegründeten Vorschußlorbeeren waren und die Übersetzung diesmal gut wird.
Denn die deutschen Texte von Runaway 2 waren grottenschlecht und hat das ansonsten sehr, sehr gute Adventure ziemlich versaut.
(War sie damals auch daran beteiligt?)
@ gast:
versuch mal, auf das rote unserem Interview zu klicken, dann klappts.
Hach, freue mich auch schon auf Teil 3. Bin ziemlich gespannt, wie es weitergeht. Besonders gefällt es mir, auch mal Gina steuern zu dürfen. Und einen Bösen spielen: Harhar, das mache ich gerne.
Übrigens: wer hat Senor Monchan so zugerichtet? Musste er zum Interview geprügelt werden?
Der Link zum Interview führt zur Zeit auf die AT-Startseite...
Achja vielen Dank für das Interview natürlich, da wird die Freude auf Runaway 3 wieder größer...
Adventure-Treff-Verein
IBAN: DE38 8306 5408 0004 7212 25
BIC: GENODEF1SLR
11