Wink Smiley goes USA! (Episode 33)
- Mister L
- Rätselmeister
- Beiträge: 1913
- Registriert: 21.03.2005, 01:55
- Kontaktdaten:
Wink Smiley goes USA! (Episode 33)
Nach Roccos Interview habe mich doch entschlossen mich mal um eine Übersetzung einer meiner Episoden zu kümmern.
Glücklicherweise bot zu dieser Zeit unser Foren-Neuzugang
"MeDieVil" seine Dienste als Übersetzer an und war sofort bereit sich der Sache anzunehmen.
Hier nun also Episode 33 "Carry on Smiley!" erstmals in englischer Sprache.
Ich würde mich freuen, wenn ihr die Episode mal in Englisch durchspielt und eure Meinung zur Übersetzung kundtut.
Download Now:
http://rapidshare.de/files/26960998/Smi ... l.zip.html
Glücklicherweise bot zu dieser Zeit unser Foren-Neuzugang
"MeDieVil" seine Dienste als Übersetzer an und war sofort bereit sich der Sache anzunehmen.
Hier nun also Episode 33 "Carry on Smiley!" erstmals in englischer Sprache.
Ich würde mich freuen, wenn ihr die Episode mal in Englisch durchspielt und eure Meinung zur Übersetzung kundtut.
Download Now:
http://rapidshare.de/files/26960998/Smi ... l.zip.html
My MMM-Episodes: #7 "Right said Fred", #32 "Secret of Maniac Mansion", # 33 "Carry on Smiley", H05 "Escape from Maniac Mansion", #45 "Maniac Monday", #54 "CSI:RONVILLE", #58 "The People's Court", #70 "Maniac Mansion Begins", #74 "The Curse of King RootenTooten", #93 "Murder a.t. Moonshine Mansion"
- LAF
- Oldschool RPG King
- Beiträge: 6361
- Registriert: 30.03.2005, 20:13
- Wohnort: Tulln(Ö)
Zum Schluss beim Abspann sind mir ein paar Fehler aufgefallen, ein paar Namen wurden falsch geschrieben! Schau doch nochmal nach!
Just the old one's
Oldschool RPG's: auf http://www.rpg-atelier.net/
Oldschool RPG's: auf http://www.rpg-atelier.net/
- Mister L
- Rätselmeister
- Beiträge: 1913
- Registriert: 21.03.2005, 01:55
- Kontaktdaten:
Echt? Das wird natürlich noch korrigiert!
My MMM-Episodes: #7 "Right said Fred", #32 "Secret of Maniac Mansion", # 33 "Carry on Smiley", H05 "Escape from Maniac Mansion", #45 "Maniac Monday", #54 "CSI:RONVILLE", #58 "The People's Court", #70 "Maniac Mansion Begins", #74 "The Curse of King RootenTooten", #93 "Murder a.t. Moonshine Mansion"
- Waldkauz
- Verpackungs-Wegwerfer
- Beiträge: 57
- Registriert: 22.03.2006, 18:31
...ein Déjà vu!!! habs ja vor zwei Tagen noch in deutsch gespielt und daher noch den Vergleich im Kopf
...also bis auf ein paar Grammatik Fehler ist mir jetzt nichts aufgefallen
z.B.
meine ich es heißt "may I be in your next Show" und nicht "can I be in your next Show", oder?
bei Ednas Werbesendung solltest Du nochmal nacharbeiten "Were you already on vacation" klingt nicht wirklich richtig Wie wärs mit "Have you already been on vacation this year?" oder sowas in der Art?
"disires" schreibt man dann "desires"
und "Manic Mansion" mit einem weiteren "a"
...die Witze kommen aber immernoch gut rüber und der Spielspaß bleibt - gute Arbeit!
...also bis auf ein paar Grammatik Fehler ist mir jetzt nichts aufgefallen
z.B.
meine ich es heißt "may I be in your next Show" und nicht "can I be in your next Show", oder?
bei Ednas Werbesendung solltest Du nochmal nacharbeiten "Were you already on vacation" klingt nicht wirklich richtig Wie wärs mit "Have you already been on vacation this year?" oder sowas in der Art?
"disires" schreibt man dann "desires"
und "Manic Mansion" mit einem weiteren "a"
...die Witze kommen aber immernoch gut rüber und der Spielspaß bleibt - gute Arbeit!
- Mister L
- Rätselmeister
- Beiträge: 1913
- Registriert: 21.03.2005, 01:55
- Kontaktdaten:
Okay, danke! Mal sehen, was sich noch so ansammlet, dann mache ich noch mal eine Generalüberholung.
My MMM-Episodes: #7 "Right said Fred", #32 "Secret of Maniac Mansion", # 33 "Carry on Smiley", H05 "Escape from Maniac Mansion", #45 "Maniac Monday", #54 "CSI:RONVILLE", #58 "The People's Court", #70 "Maniac Mansion Begins", #74 "The Curse of King RootenTooten", #93 "Murder a.t. Moonshine Mansion"
- Kaktus
- Tastatursteuerer
- Beiträge: 658
- Registriert: 17.02.2006, 01:45
- Wohnort: Wüstä
- Kontaktdaten:
-
- Tastatursteuerer
- Beiträge: 554
- Registriert: 28.09.2005, 19:13
Mein Englisch ist leider nicht gut genug, um das Spiel auf Schreib- und Gramatikfehler zu überprüfen, aber zumindest ist mir ein kleiner Bug aufgefallen (der auch schon in der alten Version war):
Wenn man in der Garderobe das Licht ausschaltet, bleibt die Schere trotzdem hell.
Wenn man in der Garderobe das Licht ausschaltet, bleibt die Schere trotzdem hell.
"Man sollte wirklich nicht jeden Schwachsinn, den man so nebenbei erstellt, offiziell als 'Special' hier im Forum präsentieren." (Problem)
- LAF
- Oldschool RPG King
- Beiträge: 6361
- Registriert: 30.03.2005, 20:13
- Wohnort: Tulln(Ö)
Hm weiß net wenn man das mit dem Sandsack erst später macht kommt die Stimme von hinten, obwohl z.b nur noch 2 Groupies da sind !
Just the old one's
Oldschool RPG's: auf http://www.rpg-atelier.net/
Oldschool RPG's: auf http://www.rpg-atelier.net/
- KhrisMUC
- Adventure-Gott
- Beiträge: 4674
- Registriert: 14.03.2005, 00:55
- Wohnort: München
And George Bush said:
Which is your favourite PC Game?
He seems to be stuck in a time loop!
Ok, back on topic:
The oil price has reached an all-time high.
...for a portion of french fries!
so we'll be back after the summer break!
Say 'good night', Syd.
I won't leave...
The last time they almost tore off my clothes...
On second thought...
attaboy = gut gemacht
Syd, make them leave!
Sorry, ist vielleicht bisschen hart, aber die Übersetzung strotzt nur so vor Fehlern.
EDIT: Die Tastaturkürzel für die Befehle sind auch falsch.
Which is your favourite PC Game?
He seems to be stuck in a time loop!
Ok, back on topic:
The oil price has reached an all-time high.
...for a portion of french fries!
so we'll be back after the summer break!
Say 'good night', Syd.
I won't leave...
The last time they almost tore off my clothes...
On second thought...
attaboy = gut gemacht
Syd, make them leave!
Sorry, ist vielleicht bisschen hart, aber die Übersetzung strotzt nur so vor Fehlern.
EDIT: Die Tastaturkürzel für die Befehle sind auch falsch.
Use gopher repellent on funny little man
- LAF
- Oldschool RPG King
- Beiträge: 6361
- Registriert: 30.03.2005, 20:13
- Wohnort: Tulln(Ö)
Ich will ja nichts sagen, sollte ich dich jetzt verletzen, jedoch du würdest dich bestimmt ausgezeichnet für Übersetzungen ins Englische eignen.
Just the old one's
Oldschool RPG's: auf http://www.rpg-atelier.net/
Oldschool RPG's: auf http://www.rpg-atelier.net/
- Kaktus
- Tastatursteuerer
- Beiträge: 658
- Registriert: 17.02.2006, 01:45
- Wohnort: Wüstä
- Kontaktdaten:
- Rocco
- Adventure-Treff
- Beiträge: 1019
- Registriert: 25.11.2003, 16:20
- Wohnort: Ronville
- Kontaktdaten:
mein englisch ist auch nicht so gut, um hier jetzt auf details einzugehen.
prinzipiell merkt man aber schon einen unterschied zu einem 'echten' englisch, einiges klingt ein bisschen gekünstelt.
aber im grossen und ganzen ist es ok und sollte auch für die 'echten engländer' verständlich sein.
wenn du es verbessern willst, wäre es vielleicht gut im AGS Forum einen englischsprachigen Korrektur zu suchen, der die fehler ausmerzt und die ärgsten ecken abfeilt.
so jemand sollte schnell zu finden sein.
prinzipiell merkt man aber schon einen unterschied zu einem 'echten' englisch, einiges klingt ein bisschen gekünstelt.
aber im grossen und ganzen ist es ok und sollte auch für die 'echten engländer' verständlich sein.
wenn du es verbessern willst, wäre es vielleicht gut im AGS Forum einen englischsprachigen Korrektur zu suchen, der die fehler ausmerzt und die ärgsten ecken abfeilt.
so jemand sollte schnell zu finden sein.
Zuletzt geändert von Rocco am 26.07.2006, 01:06, insgesamt 1-mal geändert.
- KhrisMUC
- Adventure-Gott
- Beiträge: 4674
- Registriert: 14.03.2005, 00:55
- Wohnort: München
http://www.dict.cc/?s=BOT+back+to+topic
"back on topic" ist ein feststehender Ausdruck. Schau dir die Ergebnisse bei "back to topic" mal genauer an, die top hits sind entweder deutsche Seiten, oder der Satz geht noch weiter (z.B. "back to topic list", wobei "topic" hier nur die liste genauer benennt).
Selbstverständlich heißt es nicht "back on the roots", wenn der Ausdruck alleine steht.
Aber:
The squirrel fell off the tree. I wanted to get back up, so it jumped back on the roots first, then proceeded to climb up the stem.
Auf die Anzahl der google-Ergebnisse würde ich mich bei Grammatikfragen nicht unbedingt verlassen.
"back on topic" ist ein feststehender Ausdruck. Schau dir die Ergebnisse bei "back to topic" mal genauer an, die top hits sind entweder deutsche Seiten, oder der Satz geht noch weiter (z.B. "back to topic list", wobei "topic" hier nur die liste genauer benennt).
Selbstverständlich heißt es nicht "back on the roots", wenn der Ausdruck alleine steht.
Aber:
The squirrel fell off the tree. I wanted to get back up, so it jumped back on the roots first, then proceeded to climb up the stem.
Auf die Anzahl der google-Ergebnisse würde ich mich bei Grammatikfragen nicht unbedingt verlassen.
Use gopher repellent on funny little man
- Kaktus
- Tastatursteuerer
- Beiträge: 658
- Registriert: 17.02.2006, 01:45
- Wohnort: Wüstä
- Kontaktdaten: