Wink Smiley goes USA! (Episode 33)

Das Mitmach-Projekt aus dem Maniac-Mansion-Universum.

Wie gefällt euch die Übersetzung?

Genial! Nichts zu bemängeln.
0
Keine Stimmen
Geht in Ordnung. Kann man so lassen.
1
25%
Nicht so gut. Bitte nachbessern!
3
75%
 
Insgesamt abgegebene Stimmen: 4

Benutzeravatar
Mister L
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 1913
Registriert: 21.03.2005, 01:55
Kontaktdaten:

Wink Smiley goes USA! (Episode 33)

Beitrag von Mister L »

Nach Roccos Interview habe mich doch entschlossen mich mal um eine Übersetzung einer meiner Episoden zu kümmern.

Glücklicherweise bot zu dieser Zeit unser Foren-Neuzugang
"MeDieVil" seine Dienste als Übersetzer an und war sofort bereit sich der Sache anzunehmen.
Hier nun also Episode 33 "Carry on Smiley!" erstmals in englischer Sprache.
Ich würde mich freuen, wenn ihr die Episode mal in Englisch durchspielt und eure Meinung zur Übersetzung kundtut.

Download Now:
http://rapidshare.de/files/26960998/Smi ... l.zip.html
My MMM-Episodes: #7 "Right said Fred", #32 "Secret of Maniac Mansion", # 33 "Carry on Smiley", H05 "Escape from Maniac Mansion", #45 "Maniac Monday", #54 "CSI:RONVILLE", #58 "The People's Court", #70 "Maniac Mansion Begins", #74 "The Curse of King RootenTooten", #93 "Murder a.t. Moonshine Mansion"
Benutzeravatar
LAF
Oldschool RPG King
Oldschool RPG King
Beiträge: 6361
Registriert: 30.03.2005, 20:13
Wohnort: Tulln(Ö)

Beitrag von LAF »

Zum Schluss beim Abspann sind mir ein paar Fehler aufgefallen, ein paar Namen wurden falsch geschrieben! Schau doch nochmal nach! :D
Just the old one's
Oldschool RPG's: auf http://www.rpg-atelier.net/ :)
Benutzeravatar
Mister L
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 1913
Registriert: 21.03.2005, 01:55
Kontaktdaten:

Beitrag von Mister L »

Echt? Das wird natürlich noch korrigiert! :oops:
My MMM-Episodes: #7 "Right said Fred", #32 "Secret of Maniac Mansion", # 33 "Carry on Smiley", H05 "Escape from Maniac Mansion", #45 "Maniac Monday", #54 "CSI:RONVILLE", #58 "The People's Court", #70 "Maniac Mansion Begins", #74 "The Curse of King RootenTooten", #93 "Murder a.t. Moonshine Mansion"
Benutzeravatar
Waldkauz
Verpackungs-Wegwerfer
Verpackungs-Wegwerfer
Beiträge: 57
Registriert: 22.03.2006, 18:31

Beitrag von Waldkauz »

...ein Déjà vu!!! :lol: habs ja vor zwei Tagen noch in deutsch gespielt und daher noch den Vergleich im Kopf

...also bis auf ein paar Grammatik Fehler ist mir jetzt nichts aufgefallen ;)

z.B.
meine ich es heißt "may I be in your next Show" und nicht "can I be in your next Show", oder?

bei Ednas Werbesendung solltest Du nochmal nacharbeiten "Were you already on vacation" klingt nicht wirklich richtig ;) Wie wärs mit "Have you already been on vacation this year?" oder sowas in der Art?

"disires" schreibt man dann "desires"

und "Manic Mansion" mit einem weiteren "a" ;)


...die Witze kommen aber immernoch gut rüber und der Spielspaß bleibt - gute Arbeit!
Benutzeravatar
Mister L
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 1913
Registriert: 21.03.2005, 01:55
Kontaktdaten:

Beitrag von Mister L »

Okay, danke! Mal sehen, was sich noch so ansammlet, dann mache ich noch mal eine Generalüberholung. :wink:
My MMM-Episodes: #7 "Right said Fred", #32 "Secret of Maniac Mansion", # 33 "Carry on Smiley", H05 "Escape from Maniac Mansion", #45 "Maniac Monday", #54 "CSI:RONVILLE", #58 "The People's Court", #70 "Maniac Mansion Begins", #74 "The Curse of King RootenTooten", #93 "Murder a.t. Moonshine Mansion"
Benutzeravatar
Kaktus
Tastatursteuerer
Tastatursteuerer
Beiträge: 658
Registriert: 17.02.2006, 01:45
Wohnort: Wüstä
Kontaktdaten:

Beitrag von Kaktus »

Ich habs mal kurz angespielt und dabei folgendes gefunden:

Isn't he hoot? -> Isn't he hot?
they barly tear of my clothes -> barely
Im calling the security tam when you arent leaving -> if you arent leaving
Bissiger Witzbold
Tastatursteuerer
Tastatursteuerer
Beiträge: 554
Registriert: 28.09.2005, 19:13

Beitrag von Bissiger Witzbold »

Mein Englisch ist leider nicht gut genug, um das Spiel auf Schreib- und Gramatikfehler zu überprüfen, aber zumindest ist mir ein kleiner Bug aufgefallen (der auch schon in der alten Version war):

Wenn man in der Garderobe das Licht ausschaltet, bleibt die Schere trotzdem hell.
"Man sollte wirklich nicht jeden Schwachsinn, den man so nebenbei erstellt, offiziell als 'Special' hier im Forum präsentieren." (Problem)
Benutzeravatar
LAF
Oldschool RPG King
Oldschool RPG King
Beiträge: 6361
Registriert: 30.03.2005, 20:13
Wohnort: Tulln(Ö)

Beitrag von LAF »

Hm weiß net wenn man das mit dem Sandsack erst später macht kommt die Stimme von hinten, obwohl z.b nur noch 2 Groupies da sind ! :?
Just the old one's
Oldschool RPG's: auf http://www.rpg-atelier.net/ :)
Benutzeravatar
KhrisMUC
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4674
Registriert: 14.03.2005, 00:55
Wohnort: München

Beitrag von KhrisMUC »

And George Bush said:
Which is your favourite PC Game?
He seems to be stuck in a time loop!
Ok, back on topic:
The oil price has reached an all-time high.
...for a portion of french fries!
so we'll be back after the summer break!
Say 'good night', Syd.
I won't leave...
The last time they almost tore off my clothes...
On second thought...
attaboy = gut gemacht
Syd, make them leave!

Sorry, ist vielleicht bisschen hart, aber die Übersetzung strotzt nur so vor Fehlern.

EDIT: Die Tastaturkürzel für die Befehle sind auch falsch.
Use gopher repellent on funny little man
Benutzeravatar
LAF
Oldschool RPG King
Oldschool RPG King
Beiträge: 6361
Registriert: 30.03.2005, 20:13
Wohnort: Tulln(Ö)

Beitrag von LAF »

Ich will ja nichts sagen, sollte ich dich jetzt verletzen, jedoch du würdest dich bestimmt ausgezeichnet für Übersetzungen ins Englische eignen.
Just the old one's
Oldschool RPG's: auf http://www.rpg-atelier.net/ :)
Benutzeravatar
Kaktus
Tastatursteuerer
Tastatursteuerer
Beiträge: 658
Registriert: 17.02.2006, 01:45
Wohnort: Wüstä
Kontaktdaten:

Beitrag von Kaktus »

khrismuc hat geschrieben: Ok, back on topic:
Was soll an "Back to topic" bitte falsch sein?
Google sagt: 8,7 Millionen für "to" zu 1,5 Millionen für "on"
Außerdem heißt es ja auch nicht "Back on the roots"
Benutzeravatar
Rocco
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 1019
Registriert: 25.11.2003, 16:20
Wohnort: Ronville
Kontaktdaten:

Beitrag von Rocco »

mein englisch ist auch nicht so gut, um hier jetzt auf details einzugehen.
prinzipiell merkt man aber schon einen unterschied zu einem 'echten' englisch, einiges klingt ein bisschen gekünstelt.
aber im grossen und ganzen ist es ok und sollte auch für die 'echten engländer' verständlich sein.

wenn du es verbessern willst, wäre es vielleicht gut im AGS Forum einen englischsprachigen Korrektur zu suchen, der die fehler ausmerzt und die ärgsten ecken abfeilt.
so jemand sollte schnell zu finden sein.
Zuletzt geändert von Rocco am 26.07.2006, 01:06, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
KhrisMUC
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4674
Registriert: 14.03.2005, 00:55
Wohnort: München

Beitrag von KhrisMUC »

http://www.dict.cc/?s=BOT+back+to+topic

"back on topic" ist ein feststehender Ausdruck. Schau dir die Ergebnisse bei "back to topic" mal genauer an, die top hits sind entweder deutsche Seiten, oder der Satz geht noch weiter (z.B. "back to topic list", wobei "topic" hier nur die liste genauer benennt).

Selbstverständlich heißt es nicht "back on the roots", wenn der Ausdruck alleine steht.
Aber:
The squirrel fell off the tree. I wanted to get back up, so it jumped back on the roots first, then proceeded to climb up the stem.

Auf die Anzahl der google-Ergebnisse würde ich mich bei Grammatikfragen nicht unbedingt verlassen.
Use gopher repellent on funny little man
Benutzeravatar
Kaktus
Tastatursteuerer
Tastatursteuerer
Beiträge: 658
Registriert: 17.02.2006, 01:45
Wohnort: Wüstä
Kontaktdaten:

Beitrag von Kaktus »

Ok, du hast mich überzeugt. Da hast du gerade noch mal Glück gehabt ;)
Benutzeravatar
Rayman
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1388
Registriert: 07.01.2006, 20:08

Beitrag von Rayman »

Am Ende der Episode war der Name Chris Jones "Crhis Jones" geschrieben und das müsste man noch korrigieren.
Antworten