The Big Bang Theory

Abseits der Computer existiert auch noch eine Welt!
Benutzeravatar
Nikioko
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4514
Registriert: 18.06.2008, 21:46
Wohnort: Bonn
Kontaktdaten:

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von Nikioko »

Fightmeyer hat geschrieben:Einverstanden. Dann bin ich anspruchslos. Ich will halt einfach nur nen Film oder ne Serie sehen und mich berieseln lassen.

Wenn dann aus "I very much doubt it." ein "Ich werde mir Mühe geben." wird, kann ich persönlich damit leben. Es ist ja nicht so, dass ich dadurch der Handlung nicht mehr folgen könnte oder aus "dem Guten" plötzlich "der Böse" wird.

Zum Thema Lippensynchronität. Natürlich sieht man, dass es nicht 100% übereinstimmt. Wie auch, wenn es eine andere Sprache ist? Aber es fällt beim Gucken und berieseln lassen in den seltensten Fällen störend auf. Ist ja nicht so, dass die Lippen sich noch bewegen, während der Text schon längst gesprochen ist, oder andersherum...

Wer diese 100% haben will, der ist dann in der Tat ein Erbsenzähler... :mrgreen:
Tja, das ist eben ein Riesenunterschied. Wenn ich mich "einfach nur berieseln" ließe, würde ich sehr schnell einschlafen. Ich schaue relativ wenig Fernsehen, und das, was ich sehe, gehe ich auch mit einem gewissen Anspruch an. Und wenn mir auffällt, dass die Worte nicht zu den Lippenbewegungen passen, dann ist das schon mal ein Störfaktor.
postulatio hat geschrieben:Ich würde vermutlich auch Filme/Serien im O-Ton schauen, wenn deutlicher gesprochen würde. Wenn dann Slang verwendet, genuschelt, Dialekt verwendet wird oder Nebengeräusche stören, versteh ich nicht mehr viel.
Aber die deutsche Synchro ist halt nachvertont und damit immer verständlicher, auch wenn es manchmal etwas künstlich klingt. Und ich leg mehr Wert darauf, alles zu verstehen, als nur 2/3, und das dafür im O-Ton.
Was nützt es, alles zu verstehen, wenn nur 2/3 von dem, was gesagt wird, dem entspricht, was in Wahrheit gesagt wird (jetzt mal überspitzt formuliert)? Außerdem gibt es sehr deutliche Unterschiede. Gut, Schulenglisch spricht keiner, aber gerade die englischen Bühnenschauspieler haben es gelernt, sich klar zu artikulieren.
LittleRose hat geschrieben:Die erste Staffel von Lost habe ich noch als DV geguckt, die zweite steht noch aus, wenn ich mit B5 fertig bin, bei dem die Übersetzung katastrophal ist. Das war übrigens noch ein Grund für mich, diese Serie auf Englisch zu gucken.
Lost ist ein weiteres Beispiel, bei dem die deutsche Synchro den Charakter der Serie nicht richtig infängt - obwohl sie an sich nicht schlecht ist. Bei Bab 5 übrigens lasse ich gern mal deutsche Untertitel mitlaufen, damit ich sehe, was die da wieder verbockt haben.
Andererseits gibt es auch Serien, deren Synchro sich nicht verstecken muss, Firefly finde ich beispielsweise ganz gut übersetzt, und auch die Stimmen sind passend gewählt.
Firefly ist im Original harter Tobak mit diesem Südstaatenslang. Da kommt man als Mensch, der mit Standardenglisch groß geworden ist, schlecht klar. Leider kommt dieses "Lokalkolorit" in der Übersetzung nicht rüber - da sprechen wieder alle hochdeutsch.

[/quote]Auch wenn ich mir bei DVDs inzwischen meistens den Spaß des O-Tons gönne, im Fernsehen bleibt es bei der Synchro, und das ist auch ganz entspannend so. Serien wie House, Castle oder Tru Blood gucke ich nur im Fernsehen und habe kein Problem damit, die deutsche Version dann auch zu genießen. In der eigenen Muttersprache kann man der Handlung eben doch noch am einfachsten Folgen. Und so schlecht werden die Übersetzungen schon nicht sein, B5 ist da meiner Meinung nach eine Ausnahme.[/quote]

Aus diesem Grund sehe ich so selten fern. Mir wollen diese deutschen Stimmen nicht in den Kopf. Gerade House klingt im Original richtig freakig. Dagegen klingt der deutsche Sprecher zu Tode gelangweilt. Ehrlich gesagt weiß ich nicht, wie ich es in Zeiten vor der DVD ausgehalten habe, vor allem, was die Simpsons betrifft. Ach übrigens @postulation: die Simpsons sind im Original sehr gut zu verstehen.
Die deutsche Synchro ist weder eine Pflichtübung noch ein Ärgernis, sie ist ganz einfach ein Privileg. Und das kann man in Anspruch nehmen oder eben nicht.
Sofern es im Preis mit drin ist. Es gibt aber viele DVDs, die ziemlich teuer sind, weil sie extra für die deutsche DVD-Veröffentlichung synchronisiert wurden. So kostet die deutsche Hornblower-Box 80 €, während die englische Variante für 20 Pfund zu haben ist.
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
The only saw I saw was the saw I saw with.
Benutzeravatar
Nikioko
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4514
Registriert: 18.06.2008, 21:46
Wohnort: Bonn
Kontaktdaten:

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von Nikioko »

Fandet Ihr die neue Folge auch so klasse wie ich? Eine wunderschöne Karikatur auf die Wunderpillen aus dem Internet. :-D
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
The only saw I saw was the saw I saw with.
Benutzeravatar
elfant
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 10096
Registriert: 03.12.2010, 16:35
Wohnort: Sylt
Kontaktdaten:

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von elfant »

Wieso habe ich nur gerade das Gefühl im einem Dragon Ball Forum zu sein^^
Ob man lieber eine Synchro - Fassung oder den O - Ton hört ist letztlich eine Frage der Gewöhnung, des Konsums und des Verständnisses.
Für mich ist im Fernsehen eigentlich jede akzeptable Synchro in Ordung, aber die gleiche Serie dann von der DVD im Orginal zu hören, ist eben etwas anderes.

Aber seit wann belächeln andere Länder unsere Synchro? Ich kenne dort nur einen gewießen Neid.

Die Zwei hatte nebenbei technisch gesehen eigentlich die schlechteste Synchro allerzeiten: Kein Wunder wenn die Orginaltexte derart schlecht waren.
Worte sind die mächtigste Droge, welche die Menschheit benutzt. - Joseph Rudyard Kipling (1865 - 1936)

Bitte nicht für geistig normal ansehen. Entweder versuche ich gerade humorvoll zu sein oder der Hammer hat wieder einmal den Dachstuhl beschädigt.
Benutzeravatar
Nikioko
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4514
Registriert: 18.06.2008, 21:46
Wohnort: Bonn
Kontaktdaten:

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von Nikioko »

elfant, bei Dragonball, Naruto etc. kommt neben der teilweise total falschen Übersetzung hinzu, dass auch das Bildmaterial bis zur Unkenntlichkeit verstümmelt ist.

Und gerade Puns kann man nicht übersetzen.
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
The only saw I saw was the saw I saw with.
Benutzeravatar
elfant
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 10096
Registriert: 03.12.2010, 16:35
Wohnort: Sylt
Kontaktdaten:

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von elfant »

Das weiß ich und es war eher ein Sinnbild.
Worte sind die mächtigste Droge, welche die Menschheit benutzt. - Joseph Rudyard Kipling (1865 - 1936)

Bitte nicht für geistig normal ansehen. Entweder versuche ich gerade humorvoll zu sein oder der Hammer hat wieder einmal den Dachstuhl beschädigt.
Benutzeravatar
S-Made
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 1672
Registriert: 31.10.2003, 11:13

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von S-Made »

Ich habe gerade wieder mit meiner Frau die Staffel 1, diesmal auf englisch, auf DVD angesehen. Wie schön, dass ich fast alles wieder vergessen hatte. Ich liebe diese Serie.

Und ich muss leider sagen, obwohl ich sonst eigentlich nicht so sehr auf Originalton wertlege, dass ich mir die deutschen Folgen nicht mehr anhören kann. Die Stimme von Sheldon in der Synchro verdirbt mir den ganzen Spaß. Ja, hört sich blöd an. Wer sieht das genau so?

Schade, dass aktuelle Staffel in den USA auch schon wieder beendet ist. Na ja, schaue ich mal wieder die alten an. Jetzt müssen nur noch die DVDs ab Staffel 2 günstiger werden...
DasKlapptSoNicht.de
Eure Wohlfühloase für Artikel über Computer- und Videospiele. Kostenlos und werbefrei für alle.
Benutzeravatar
cat.greeny
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1292
Registriert: 23.02.2010, 00:24
Wohnort: Absurdistan

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von cat.greeny »

Seit ich irgendwann (z.B. dank DVDs) damit begonnen habe, das meiste Material in der Originalsprache zu schauen, klingt mittlerweile sämtliche Synchronisation für mich sehr gekünstelt.
In der Mittagspause lief bei uns letztens "The Big Bang Therory" auf deutsch. Na ja, was soll ich sagen? Ich kann es genauso wenig ertragen wie "Two and a Half Men" in Synchro. Dabei mag ich TBBT total gern!

Auch , wenn viele das bestimmt anders sehen, wäre es mir tausendmal lieber, wenn anstelle dessen Untertitel erscheinen würden. Obwohl ich z.B. null dänisch oder japanisch spreche, ist mir auch da, wie in jeder anderen Sprache auch, der Untertitel lieber. Sprache und der entsprechende Klang erzeugt eine Stimmung, ein Gefühl. Jede Art der Synchronisation gleicht einer Verstümmelung des Gesamtwerkes. Die Gesten und Mimiken der Schauspieler bekommen durch eine Synchro auf eine gewisse Weise etwas Absurdes und Übertriebenes.
Die deutschen Synchronstimmen sind bis auf ein paar Ausnahmen stimmlich zu perfekt, zu "rund", und passen oft nicht zu dem Charakter. Die Aufnahme des Sounds ist oft zu laut und zu steril. Sie paßt sich häufig den Hintergrundgeräuschen in keinster Weise an.

Von mir aus könnte im TV auch viel mehr mit Zweikanalton gearbeitet werden. Ich hoffe da immer noch auf eine steigende Tendenz. Bin in dem Bereich allerdings nicht ganz up to date, da ich noch kein digitales Kabel-TV habe. Weiß nicht, ob sich da mittlerweile was getan hat.
Who controls the past controls the future. Who controls the present controls the past.
George Orwell
Benutzeravatar
elfant
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 10096
Registriert: 03.12.2010, 16:35
Wohnort: Sylt
Kontaktdaten:

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von elfant »

Untertitel halte ich nun nicht für der Weisheits letzten Schluß oder ich sehe die falschen Umsetzungen davon. Sowohl die dänischen als auch die deutschen Untertitel sind mir häufig zu abweichend bis hin zu unfreiwilig komischen. Mit englische Untertitel hatte ich jetzt nur eine eher katastophale Begegnung.

Ich glaube nicht das es zurzeit ernsthafte Ansätze zu dem Thema Zweikanalton gibt. Auf der einen Seite durfte das Interesse des normalen Vielsehers eher gering sein (Was der Kunde nicht weiß, macht ihn nicht heiß) und zum anderen käme wohl eine Rechtsfrage dazu: Lassen die Studios jenes zu? Immerhin könnten die Absatzzahlen sinken.
Worte sind die mächtigste Droge, welche die Menschheit benutzt. - Joseph Rudyard Kipling (1865 - 1936)

Bitte nicht für geistig normal ansehen. Entweder versuche ich gerade humorvoll zu sein oder der Hammer hat wieder einmal den Dachstuhl beschädigt.
Benutzeravatar
S-Made
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 1672
Registriert: 31.10.2003, 11:13

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von S-Made »

Staffel 5 hat am Wochenende in den USA begonnen. :mrgreen:
DasKlapptSoNicht.de
Eure Wohlfühloase für Artikel über Computer- und Videospiele. Kostenlos und werbefrei für alle.
Benutzeravatar
Kradath
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 3625
Registriert: 13.07.2011, 12:39
Wohnort: Chulak

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von Kradath »

cat.greeny hat geschrieben:Seit ich irgendwann (z.B. dank DVDs) damit begonnen habe, das meiste Material in der Originalsprache zu schauen, klingt mittlerweile sämtliche Synchronisation für mich sehr gekünstelt.
In der Mittagspause lief bei uns letztens "The Big Bang Therory" auf deutsch. Na ja, was soll ich sagen? Ich kann es genauso wenig ertragen wie "Two and a Half Men" in Synchro. Dabei mag ich TBBT total gern!

Auch , wenn viele das bestimmt anders sehen, wäre es mir tausendmal lieber, wenn anstelle dessen Untertitel erscheinen würden. Obwohl ich z.B. null dänisch oder japanisch spreche, ist mir auch da, wie in jeder anderen Sprache auch, der Untertitel lieber. Sprache und der entsprechende Klang erzeugt eine Stimmung, ein Gefühl. Jede Art der Synchronisation gleicht einer Verstümmelung des Gesamtwerkes. Die Gesten und Mimiken der Schauspieler bekommen durch eine Synchro auf eine gewisse Weise etwas Absurdes und Übertriebenes.
Die deutschen Synchronstimmen sind bis auf ein paar Ausnahmen stimmlich zu perfekt, zu "rund", und passen oft nicht zu dem Charakter. Die Aufnahme des Sounds ist oft zu laut und zu steril. Sie paßt sich häufig den Hintergrundgeräuschen in keinster Weise an.

Von mir aus könnte im TV auch viel mehr mit Zweikanalton gearbeitet werden. Ich hoffe da immer noch auf eine steigende Tendenz. Bin in dem Bereich allerdings nicht ganz up to date, da ich noch kein digitales Kabel-TV habe. Weiß nicht, ob sich da mittlerweile was getan hat.
Dem stimme ich auch zu. Ich schaue praktisch alles in O-Ton, ob englisches Spiel oder französischer Arthouse.

Gibt nur sehr wenige Ausnahmen, z.B. wenn mir wirklich mal Synchronstimmen einfach besser finde. Dazu gehört zum Beispiel die sehr markante Stimme von Michael Douglas, weswegen ich Falling Down irgendwie jedes mal auf deutsch schaue.

Nen anderes Beispiel ist auch die deutsche Syncro der X-Files, in denen Scully einfach ne viel markantere und passendere Stimme hat als ihr Original (so konfus das klingen mag), dann kommen aber so extreme Ärgerlichkeiten wie beim neusten X-Files Film, wo nichtmehr der Original Mouldersprecher dabei ist (den man seit ganzen 9 Staffen einfach mit der Figur verbindet). Sowas kann bei O-Ton natürlich nicht passieren.

Gibt auch Fälle wie Simon the Sorcerer, bei denen ich die Sprache jedes mal wechsle pro Durchspielen.

Mein Bruder hat alle 4 auf Blu-Ray und bei gelegenheit werd ich die Serie auch endlich mal komplett anschaun.
Benutzeravatar
elfant
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 10096
Registriert: 03.12.2010, 16:35
Wohnort: Sylt
Kontaktdaten:

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von elfant »

Hmm warum verkündet TBS neue unseen Folgen, welche ich dann schon aus Deutschland kenne?
Gibt es irgendwelche Erkenntnisse aus welcher Ecke von Texas Dr. Cooper herkommen soll? Irgendwie hört er sich nicht sehr konföderiert an^^
Und kann es sein, daß die deutschen Lacher ... dezenter sind?
Worte sind die mächtigste Droge, welche die Menschheit benutzt. - Joseph Rudyard Kipling (1865 - 1936)

Bitte nicht für geistig normal ansehen. Entweder versuche ich gerade humorvoll zu sein oder der Hammer hat wieder einmal den Dachstuhl beschädigt.
Benutzeravatar
z10
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4974
Registriert: 26.12.2009, 12:10

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von z10 »

TBBT sollte man schon in englischer Synchronisation ansehen, weil die deutsche Sprecherwahl für Sheldon z.B. grauenhaft ist. Wortwitze funktionieren im allgemeinen in der Originalsprache auch besser.
“In my painful experience, the truth may be simple, but it is rarely easy.”
― Brandon Sanderson

Chatkontrolle stoppen
Benutzeravatar
Leonaru
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 1515
Registriert: 25.02.2009, 17:21

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von Leonaru »

Abgesehen davon, dass ich den Lach-o-maten nicht ausstehen kann, fand ich die Grundidee der Serie (Nerds und Blondine) ziemlich lahm. Ich habe sie aber bis jetzt noch nicht gesehen, mag also sein, dass ich mich irre.
Zuletzt geändert von Leonaru am 06.11.2011, 13:20, insgesamt 1-mal geändert.
Wie wär's mit etwas Rock 'n' Roll?
Benutzeravatar
elfant
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 10096
Registriert: 03.12.2010, 16:35
Wohnort: Sylt
Kontaktdaten:

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von elfant »

z10 hat geschrieben:TBBT sollte man schon in englischer Synchronisation ansehen, weil die deutsche Sprecherwahl für Sheldon z.B. grauenhaft ist.
Dieses Streit werden wir hier nicht mehr klären können. Sheldon funktioniert bei mir als Figur eben mit einer hellen Stimme besser (, was wahrscheinlich am Erstkontakt mit der deutschen Synchronisation liegt anstatt mit dem Orginalton).
Leonaru hat geschrieben:Abgesehen davon, dass ich den Lach-o-maten nicht ausstehen kann, fand ich die Grundidee der Serie (Nerds und Blonine) ziemlich lahm. Ich habe sie aber bis jetzt noch nicht gesehen, mag also sein, dass ich mich irre.
Die Grundidee ist eigentlich eher Nerds unter Nerds unter Beobachtung von geistig normalen Menschen (dem Zuschauer).... Wir gehören also wohl nicht zur Zielgruppe.^^
Die Blondine ist also er eher ein Stilelement mit der nützlichen Eigenschaft einen weiteren Faden knüpfen zu können.
Worte sind die mächtigste Droge, welche die Menschheit benutzt. - Joseph Rudyard Kipling (1865 - 1936)

Bitte nicht für geistig normal ansehen. Entweder versuche ich gerade humorvoll zu sein oder der Hammer hat wieder einmal den Dachstuhl beschädigt.
Benutzeravatar
Nikioko
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4514
Registriert: 18.06.2008, 21:46
Wohnort: Bonn
Kontaktdaten:

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von Nikioko »

Also, die letzte Folge war seit langem mal wieder gut. Sheldon, Raj und Howard spielen Siedler von Catan. "I need some wood for the erection of my settlement. Why are you laughing?"
Leonaru hat geschrieben:Abgesehen davon, dass ich den Lach-o-maten nicht ausstehen kann, fand ich die Grundidee der Serie (Nerds und Blondine) ziemlich lahm. Ich habe sie aber bis jetzt noch nicht gesehen, mag also sein, dass ich mich irre.
Das Lachen aus der Konserve hast Du leider in jeder Serie. Nach einer Zeit schafft man aber, das recht gut zu ignorieren.
elfant hat geschrieben:Die Grundidee ist eigentlich eher Nerds unter Nerds unter Beobachtung von geistig normalen Menschen (dem Zuschauer).... Wir gehören also wohl nicht zur Zielgruppe.^^
Die Blondine ist also er eher ein Stilelement mit der nützlichen Eigenschaft einen weiteren Faden knüpfen zu können.
Hast Du eine Ahnung. Viele Sachen werden erst dadurch lustig, dass man versteht, worum es geht, z. B. Boggle auf Klingonisch.
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
The only saw I saw was the saw I saw with.
Antworten