Nach meinem kulinarischen Erleben ist es ein Mehlbeutel, den man allerdings fast nur in Norddeutschland kennt. Wikipedias andere Alternative nennt den Serviettenkloß, welchen ich nur als aus der süddeutschen / österreichischen Küche kenne und nicht treffend ist.mandarino hat geschrieben:Sehe ich nicht als Fehler.JimmyMuff hat geschrieben: Trotzdem hätte ich fast Kuchen als richtige Lösung eingesandt - Die TAZ scheint da wirklich einen Fehler im Artikel zu haben.
Nach meinem letztjährigen Krake- Paul-Afrika-Rätsel bin ich da etwas tiefer in der Thematik. Eine Station der Reise war Plumpudding Island. Plumpudding ist kein Pudding sondern eine sehr spezielle und traditionelle Art eines "Kuchens". Also Puddingbecher und Plumpudding-Behältnis sind 2 relativ verschiedene Sachen. Aber da waren sich die Quellen ja wohl nicht ganz einig bzw. haben das nur ungenau recherchiert.
Kuchen erscheint mir folglich als geeignete Übersetzung ins Deutsche für die Allgemeinheit. Letztlich ist es das Problem der Masse unbekannte Wörter näher zu bringen ohne dazu einen längeren Absatz zu schreiben. Das bekanntes Adventure Beispiel ist sicherlich der Root Beer - Malzbier - Vergleich von Boris Schneider. Soetwas kann aber auch bei deutschen Wörtern passieren. Bei einer Quizsendung war die Frage: Welches moderne Küchengerät ist eine Weiterentwicklung des Pfeifkessels? Meine Antwort war der Schnellkochtopf aufgrund der technischen Funktion, während mein Vater mit Wasserkocher aufgrund der praktischen Funktion die gesuchte Antwort gab.