Übersetzungen von Lucas Arts Abenteuern erstellen
Übersetzungen von Lucas Arts Abenteuern erstellen
Ich habe gesehen dass es schon möglich ist englische Versionen von Lucas Arts Spielen zu übersetzen. Gibt es dafür einen Tool???
- Lebostein
- Logik-Lord
- Beiträge: 1343
- Registriert: 24.03.2003, 22:54
- Wohnort: Elbflorenz
- Kontaktdaten:
So eine Diskussion gabs schonmal, glaube aber es ist nichts dabei herausgekommen:
http://www.adventure-treff.de/forum/vie ... Cbersetzen
http://www.adventure-treff.de/forum/vie ... Cbersetzen
-
- Adventure-Gott
- Beiträge: 4009
- Registriert: 29.12.2001, 15:46
- Wohnort: Hameln/Göttingen
- Kontaktdaten:
Schau mal unter
http://www.adventure-treff.de/forum/vie ... php?t=3631
dort wird auch das Tool Scummtr genannt...
http://www.adventure-treff.de/forum/vie ... php?t=3631
dort wird auch das Tool Scummtr genannt...
>>Laverne, wie bist du nach oben gekommen?<<
>>Ich bin oben? Ups.<<
>>Ich bin oben? Ups.<<
-
- Adventure-Gott
- Beiträge: 4009
- Registriert: 29.12.2001, 15:46
- Wohnort: Hameln/Göttingen
- Kontaktdaten:
Ja, aber meist nicht in den besten Versioen.Der Abenteurer hat geschrieben:Sind nicht alle LA Adventures sowieso in deusch erschienen?
Die deutsche Version von Zak hat 16 Farben und PC-Speaker Sound.
Es gibt eine englischprachige FM-Towns-Version die bietet 256 Farben und Hintergrundmusik in CD Qualität...
Die deutsche Version von Loom hat 16 Farben, der Sound läuft zwar schon über Roland und Soundblaster, aber:
- die FM-Towns Version bietet durchgehend orchestrale CD-Musik und 256 Farben VGA
- die erweiterte PC CD-Version von Loom hat neben 256 Farben auch durchgehend Sprachausgabe.
Die deutsche Version von Indy 3 ist durch Jugendschutzmaßnahemen ein wenig entschärft worden.
Die FM-Towns Version auf Deutsch gepatcht gibt dem Spieler nicht nur einen Filmreifen, verbesserten Soundtrack sondern auch eine unzensierte Version des Spiels.
(im Film sind Hakenkreuze kein Problem, aber auf einem Computerbildschirm - Computerspiele sind doch gefährlich und beeinflussen die Jugend )
Dann gibt es eine englische CD-Version von Indy 4, die durchgehend Sprachausgabe hat. Momentan wird an einem Patch gearbeitet, der die Untertitel inds deutsche überträgt.
Nur bei MI1 wird mir das mit der deutschen Version noch nicht ganz klar, da es ja auch dort bereits für den PC eine irre seltene leicht überarbeitete CD-Version gibt (MI2 Interface und CD-Sound); hier würden mich die Unterschiede interessieren, da die FM-Towns wohl noch deutlich rarer sein dürfte, als die CD-Version von MI1...
---
auf nahezu allen Collections und bei fast allen Veröffentlichungen wurden bei obigen Spielen stets die schlechteren Diskettenversionen in Deutschland auf die CDs gepresset (sogar dort, wie bei MI1, wo die verbesserte Version sogar in deutsch vorlag)
PS: die ist Post Nr. 1500
>>Laverne, wie bist du nach oben gekommen?<<
>>Ich bin oben? Ups.<<
>>Ich bin oben? Ups.<<
- Lebostein
- Logik-Lord
- Beiträge: 1343
- Registriert: 24.03.2003, 22:54
- Wohnort: Elbflorenz
- Kontaktdaten:
Bin grade auf eine (französische) Seite gestoßen, wo ein paar interessante Dinge zu liegen scheinen:
http://hibernatus34.free.fr/scumm/
sieht nach irgendwelchen französischen Sprachpatches aus....
http://hibernatus34.free.fr/scumm/
sieht nach irgendwelchen französischen Sprachpatches aus....
-
- Adventure-Gott
- Beiträge: 4009
- Registriert: 29.12.2001, 15:46
- Wohnort: Hameln/Göttingen
- Kontaktdaten:
MM? Hab ich jetzt ein Brett im Kopf oder gibts noch ne andere Abkürzung MM außer für Maniac Mansion???john_doe hat geschrieben:Ich wußte gar nicht, daß es außer Zak und MM noch andere FM-Towns-Versionen gibt. Sehr interessant.
Wenn das für FM-Towns erschienen wäre, dann müsste ich eigentlich schon davon gehört haben...
Wusste jezt nur Indy 3, Zak, Loom und seit neuestem Monkey Island...
>>Laverne, wie bist du nach oben gekommen?<<
>>Ich bin oben? Ups.<<
>>Ich bin oben? Ups.<<
-
- Adventure-Gott
- Beiträge: 4009
- Registriert: 29.12.2001, 15:46
- Wohnort: Hameln/Göttingen
- Kontaktdaten:
-
- Adventure-Gott
- Beiträge: 4009
- Registriert: 29.12.2001, 15:46
- Wohnort: Hameln/Göttingen
- Kontaktdaten:
Die Übersetzung ist nur bei bereits "entschlüsselten" Engines wie Scumm relativ problemlos...dude hat geschrieben:oder die leute lernen einfach englischDer Abenteurer hat geschrieben:Vieleicht könnte man ja irgendwann auch mal übersetzungen für Adventures machen die nie in deutsch erschienen sind. So könnte man diese Games endlich auch Leuten zugänglich machen die kein oder nur wenig englisch verstehen.
Denn man müsste schon an die Ressourcen. Ich wäre vor allem Sprachpatches für Spiele, die auch nicht in Englisch erschienen sind.
Denn es gibt eigentlich keinen, der an den Schulen kein Englisch lernt - dies muss zwar bei vielen noch ausgebaut werden, aber die meisten Spiele sind auch in Englisch kein Problem.
Der spanische und der osteuropäische Markt bieten doch einen HAufen netter Adventures.
Z.B. über ein Hollywood Monsters in deutscher Sprache, da würde ich mich freuen...
>>Laverne, wie bist du nach oben gekommen?<<
>>Ich bin oben? Ups.<<
>>Ich bin oben? Ups.<<