In einem einsprachigen deutschen Spiel erwarte ich natürlich keine Untertitel, weil es in meiner Muttersprache Deutsch ist. Wenn es ein einsprachiges englisches Spiel ist, schon eher. Dann lese ich lieber die englischen Untertitel, weil ich vom Gesprochenen meist nichts mitkriege. Am besten sind natürlich deutsche Untertitel.mudge hat geschrieben: ↑30.11.2017, 23:14 Iwo - Finde das vortrefflich kommuniziert, werte Loma
Somit ists auch legitim zu erwarten, dass bei einem sagen-wir-mal-einsprachigem-Adventure
Schrift und Vertonung übereinstimmen, jau? Oder ist da gern künstlerische Freiheit für einen
möglichen Mehrwert gesehen? (mag meine eigene Meinung da nun nicht einfließen lassen. Noch nicht. )
Aber UT und Ton wörtlich übereinstimmend habe ich bislang weder bei Filmen noch bei Spielen gesehen. Scheint logisch zu sein, weil man nicht so schnell liest wie hört - also sind UT meist gekürzt. Einige sind recht wortgetreu - andere mehr als frei interpretiert. Ich habe gehört, dass das oft daran liegt, dass Spiele von einer Sprache auf dem Weg über Englisch in die nächste übersetzt werden. Das gibt dann "stille Post", der Sinn kann flöten gehen.
Allzu häufig empfinde ich deshalb den Sinn und die Aussage bei Sprache und UT verschieden (wenn ich mal zuhöre) - und das gibt dann Chaos im Kopf. Ansonsten könnte ich eher auf den Ton verzichten und mich nur auf den Text konzentrieren, weil Dialoge, Hinweise und Objektbezeichnungen sowieso meist in Textform vorhanden sind. Dann müssen UT natürlich sein, wenn die FIguren was sagen - sonst könnte man ja nicht spielen. :-"