Joey hat geschrieben: ↑29.06.2018, 01:04
Daß es zu der Zeit, als die Untertitel geschrieben wurden, schon Google gab, wage ich irgendwie zu bezweifeln.
Meinst du denn, dass die UT so früh, also zu Zeiten des Films, geschrieben wurden? Ich hab die Kabel-Ausstrahlung nicht gesehen, aber ich könnte mir vorstellen, dass es eine neue Untertitelung war. Dann müsste ja auch die Original Film-DVD dieselben und ebenso schreckliche UT haben ... da schau ich lieber demnächst nach.
Edit: hab ein paar Stichproben gemacht. Die UT auf meiner DVD lassen sich nicht ausblenden, also könnte Kabel 1 wohl denselben Film benutzt haben. OK, die Übersetzung ist sehr frei, aber nicht sinnentstellend (wenn geschrieben steht "lieb mich!", Janet aber singt "touch me!", kann man das als holperig begreifen. Aber ob "berühr mich!" nun wesentlich besser ist...?). Da ich es nicht so dolle mit Englisch habe, sind mir gravierende Abweichungen zwischen Gesprochenem und UT nie aufgefallen, weil ich ohnehin den gesprochenen Text nur halb verstehe...
Das Phänomen, dass UT-Übersetzungen schon immer - in meinen Augen unverständlicherweise - anders ausfallen, nehme ich inzwischen hin. Wahrscheinlich spielt neben der gezwungenen Textkürzung auch die "künstlerische Freiheit" des Synchronstudios eine Rolle. Ich empfinde solche Übertragungen immer ohne Notwendigkeit verändert (so als winde sich der Übersetzer um den richtigen Ausdruck herum, nur um ihn
ja nicht anzuwenden und lieber was anderes aussucht, das nur
ungefähr gleich ist...), aber dazu ist mein Englischverständnis nicht gut genug, um zu verstehen, ob die vermeintlich "falsche" Übersetzung vielleicht den Sinn doch viel besser trifft als die naheliegende, die
ich wählen würde (z.B. "berühr mich"). Aber auch, wenn keine Platznot vorhanden ist, also bei kurzen Sätzen, werden meistens andere Wörter benutzt als ich sie benutzen würde...