Ja, ich habe schließlich auf Englisch umgestellt, weil sich mein Gehirn immer an der Grammatik entlang hangeln wollte. Da kommen solche Fehler eher ungelegen, und es macht das Spiel auch weniger fordernd, weil man dadurch ja oft schon ahnen kann, welche Wörter überhaupt für die Textstelle passen würden. Zumindest war das für mich so.
Das heißt jetzt nicht, dass ich etwas gegen die Übersetzung an sich hätte. Je mehr Leute diese Spiele genießen können desto besser. Ich hätte es nur besser gefunden, wenn sich z. B. ein Verb erst beim Einsetzen angepasst hätte.
The Golden Idol
- LittleRose
- Riesiger Roboteraffe
- Beiträge: 8464
- Registriert: 02.07.2005, 11:44
Re: The Golden Idol
"She's doing the baby equivalent of adventurers using everything in your inventory." (Aus dem Textadventure Child's Play von Stephen Granade)
"A book is a device to ignite imagination" (Aus der Satire "The Uncommon Reader" von Alan Bennett)
"A book is a device to ignite imagination" (Aus der Satire "The Uncommon Reader" von Alan Bennett)
- mudge
- Ohr-Meet-O-Loge
- Beiträge: 5745
- Registriert: 30.11.2011, 22:40
- Wohnort: Empathistan, Utopia
Re: The Golden Idol
Speiltanz , doch interessante
- Cohen
- Adventure-Treff
- Beiträge: 6418
- Registriert: 24.12.2007, 13:34
Re: The Golden Idol
Schön, dass später beide Optionen (Singular/Plural) in die Wort-Liste aufgenommen werden:
Multi-Gamer: PC + PCVR, PS5 + PSVR2, Xbox Series X, Steam Deck OLED, Switch OLED, iPad Pro M2, WiiU, 3DS, PSVita, ..., N64, PS1, SNES, Amiga, C128, Atari