Verfasst: 03.06.2005, 00:19
http://www.metacritic.com/games/platfor ... tofsilenceGrappa11 hat geschrieben: interessant wäre dabei vorallem, wie andere US-Magazine getestet haben.
Adventure-Treff.de Forum
https://adventure-treff.de./phpbb/
http://www.metacritic.com/games/platfor ... tofsilenceGrappa11 hat geschrieben: interessant wäre dabei vorallem, wie andere US-Magazine getestet haben.
ist das denn ein großes Magazin?unwichtig hat geschrieben:http://www.metacritic.com/games/platfor ... tofsilenceGrappa11 hat geschrieben: interessant wäre dabei vorallem, wie andere US-Magazine getestet haben.
Nein, kein Magazin - Metacritic und Gamerankings sammeln Scores und errechnen dann aus bestimmten, nicht allen gelisteten, Reviews einen Durchschnittsscore.Grappa11 hat geschrieben:ist das denn ein großes Magazin?
Ich habe sie bestellt, weil ich mir selbst eine Meinung darüber bilden will. Es wurde teilweise aber wohl auch die Übersetzung bemängelt und obwohl mein Englisch sich nicht verstecken braucht, kann es ja sein, daß ein Engländer oder Amerikaner bei diesem Aspekt Fehler bemerkt, die mir gar nicht auffallen würden.Kennt denn hier irgendjemand die englische Version von TMoS? Ist vielleicht die Sprachausgabe grottig oder so?
aso, ich hatte jetzt nur die Wertung angeschautMaryScots hat geschrieben:Nein, kein Magazin - Metacritic und Gamerankings sammeln Scores und errechnen dann aus bestimmten, nicht allen gelisteten, Reviews einen Durchschnittsscore.Grappa11 hat geschrieben:ist das denn ein großes Magazin?
dazu müßte derjenige aber besser deutsch verstehen, als du englisch um sowas festzustellen.MaryScots hat geschrieben:
Ich habe sie bestellt, weil ich mir selbst eine Meinung darüber bilden will. Es wurde teilweise aber wohl auch die Übersetzung bemängelt und obwohl mein Englisch sich nicht verstecken braucht, kann es ja sein, daß ein Engländer oder Amerikaner bei diesem Aspekt Fehler bemerkt, die mir gar nicht auffallen würden.
Nicht unbedingt. Wenn übersetzte Redewendungen in der Zielsprache einfach nicht passen, merkt man das auch, ohne die Quellsprache zu kennen.galador1 hat geschrieben: dazu müßte derjenige aber besser deutsch verstehen, als du englisch um sowas festzustellen.
Stimmt, es ist aber für die Bewertung der übersetzten Version nicht so relevant, ob eine Formulierung in der Originalversion besser paßte.galador1 hat geschrieben:dann weiß man aber immernoch nicht ob es original wirklich besser ist.
Danke!Aquarius hat geschrieben:Nicht unbedingt. Wenn übersetzte Redewendungen in der Zielsprache einfach nicht passen, merkt man das auch, ohne die Quellsprache zu kennen.
OK, war auch ungenau, ersetzen wir einfach "Übersetzung" durch "Wortwahl".galador1 hat geschrieben:zum teil. man darf dann aber nicht schreiben das schlecht übersetzt wurde, sondern nur generel das die dialoge im spiel schlecht sind.
Das ist natürlich ein Dilemma, in dem man sich als kritischer Spielefreund ständig befindet. Wie über den neuesten Unsinn der Spielepresse diskutieren, wenn man die gedruckte Ausgabe nicht vor sich liegen hat? Dazu muß man sie aber erst kaufen. Oder sich in Bahnhofsbuchhandlungen rumdrücken und den Stuß auswendig lernen, was er aber erst recht nicht verdient hat. Wie man's macht, macht man's verkehrt!Wintermute hat geschrieben: Aber dadurch, daß du die Zeitschrift gekauft hast, hast du "Future Press" sogar direkt unterstützt und zwar aufgrund dieses Artikels, d.h. du hast dem Verleger eine (wenn auch kleine) zusätzliche Gerechtfertigung für den Abrduck des Artikel gegeben, die er nicht verdient.
Im Endeffekt zählen nämlich für den Verlag nur die Verkaufszahlen und nicht der Inhalt und er wird seine redaktionellen Entscheidungen auch in Zukunft dementsprechend treffen, auch wenn dies bedeutet, Adventures "in den Dreck zu ziehen".
Das will ich Dir gerne erläutern.Wintermute hat geschrieben:So ganz verstehe ich nicht, warum du dir die PC Games bestellt hast.
Sicher, du wolltest dich informieren und genau wissen, was in dem Artikel stand.