İst zwahr ansichtssache aber gray matter kommt für mich nicht mal annaehrent ran wie z.b GeheinakteTungusga,Baphomets Fluch,Black mirror oder siberia u.zw.
naja wollts halt ma so losswerden aber euch viel spass damit..................

Da kann ich dir nur voll zustimmen.Loma hat geschrieben:Bin nun übrigens in der englischen Version bis Kapitel 2 vorgedrungen und auch wenn die deutsche Synchronisation nicht schlecht ist, gefällt mir die englische bis jetzt besser - v.a. weil die unterschiedlichen Dialekte im Deutschen verlorengegangen sind.
Naja, ich sehe da schon eine gewisse Schwierigkeit. Wie will man denn einen Unterschied zwischen Britisch, Amerikanisch, Schottisch etc. angemessen in Deutsch rüberbringen?Joey hat geschrieben:Ich frage mich, warum das so ein Problem ist, verschiedene Dialekte auch in der deutschen Version hinzubekommen. ...
OMG! Bitte nicht! Das hat dieses ansonsten tolle Spiel total verhunzt.Loma hat geschrieben: Wie will man denn einen Unterschied zwischen Britisch, Amerikanisch, Schottisch etc. angemessen in Deutsch rüberbringen?
Man könnte dann höchstens auf verschiedene deutsche Dialekte ausweichen, was aber dann für ein Spiel, das noch dazu in England spielt ziemlich absurd werden würde.
Solche Versuche bringen meist immer eine ungewollt humoristische Note hervor, insbesondere dann, wenn es sich um ernste, möglichst realitätsnahe Szenarien handelt (vgl. z.B. Gabriel Knight 2).
Hmmm. OK, bei verschiedenen englischen Dialekten ist es echt ein Extrembeispiel. Aber bei meinem Beispiel (B5) z.B. hätte es eigentlich kein Problem darstellen sollen.Ich denke, daß solche Unterschiede grundsätzlich ein viel größeres Problem von und für Übersetzungen darstellen, als die "bloße" Übermittlung des korrekten Inhalts.
Ich behaupte, dieses Spiel war/ist sogar so toll, daß es letztlich nicht mal dadurch verhunzt hat werden können. Aber ich würd' auch gerne mal das Original spielen.Joey hat geschrieben:OMG! Bitte nicht! Das hat dieses ansonsten tolle Spiel [= GK 2] total verhunzt.
Und wie? Hochdeutsch, Bayerisch, Schwäbisch, Österreichisch...?Joey hat geschrieben:So ein Wenig Dialekt hätten sie schon mit reinbringen können, ...
Find' ich auch.Joey hat geschrieben:... diese coole Sprechweise von Angela ...ich finde, die klingt einfach so cool.
Ja, bei Helena hätte man sicherlich ein bisserl einen östlich (?) angehauchten Akzent einbauen können, um das besser rüberzubringen.Joey hat geschrieben:Und solche Szenen wie die, in der Sam zu Helena sagt, daß sie ihren Dialekt mag, machen dann ja schließlich auch keinen Sinn mehr.
Also ich glaube jetzt schon, daß es dasselbe Gedicht ist. Nur, da Gedichte auch in der Übersetzung Gedichte bleiben sollen, handelt es sich meist eher um Nachdichtungen, die den Takt, den Sinn und die Stimmung erhalten sollen, als echte Übersetzungen - noch so ein Bereich, wo angemessene Übersetzungen höllisch schwierig sind.Joey hat geschrieben:Kann es sein, daß dieses Gedicht, das Angela/Sam zitieren und dieser Typ in der Uni in der deutschen Version ein anderes ist, als in der englischen?