Klassischer Textmodus oder Sprachausgabe ?

Hier geht es einfach nur um Adventures!
Totoro
Profi-Abenteurer
Profi-Abenteurer
Beiträge: 915
Registriert: 26.07.2003, 19:10
Wohnort: Osaka

Beitrag von Totoro »

Rech hat geschrieben:
Gast hat geschrieben:
Gast hat geschrieben: aber da auch bei Filmen die meisten Leute eher Mainstream-Kacke gucken
Irgendwie finde ich das zu pauschal gesagt ...
Finde ich nicht, brauchst dir doch nur die Kino-Charts anzugucken...

Richtig gut fand ich bisher die Sprachausgabe eigentlich nur bei Grim Fandango.
Benutzeravatar
Rech
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 3509
Registriert: 03.03.2004, 14:03
Kontaktdaten:

Beitrag von Rech »

totoro hat geschrieben:
Rech hat geschrieben:
Gast hat geschrieben:aber da auch bei Filmen die meisten Leute eher Mainstream-Kacke gucken
Irgendwie finde ich das zu pauschal gesagt ...
Finde ich nicht, brauchst dir doch nur die Kino-Charts anzugucken...
Ich bezog mcih dabei eher auf die Leute als auf die Filme.

Nicht alle Leute gucken nur die "Mainstream Sachen", überhaupt benutzt du den "Mainstream Begriff sehr abwertend.

Ich halte dieses Mainstream gefassel für überflüssig -!-
Warum sollte man sich einen guten Film nicht anschauen nur weil er Erfolgreich ist -?-
Menschen unbedingt gegen den "Mainstream" sind verpassen sicherlcih sehr gute Filme (-!-) und dass nur um in ihren Augen "Etwas Besseres" zu sein.
(jetzt nicht peröhnlich nehmen :) )

aber um mal deinen Vorschlag aufzunehmen :
www.cinema.com hat geschrieben:
1 Bärenbrüder
2 Die Passion Christi
3 ...und dann kam Polly
4 Gothika
5 Was das Herz begehrt
6 Gegen die Wand
7 Scary Movie 3
8 Welcome to the Jungle
9 Back to Gaya
10 Out of Time
Zugegeben sind jetzt keine wirklich sehr guten Filme in den Charts, aber richtig schlechte sind meinermeinung nach bis auf "Welcome to the Jungle" jetzt auch nicht dabei -!-
"Der Unterschied zwischen einem Verrückten und mir ist der, dass ich nicht verrückt bin."
Wintermute
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 3360
Registriert: 27.02.2004, 20:49

Beitrag von Wintermute »

Rech hat geschrieben:
Gast hat geschrieben: Die Sprachausgabe bei Runaway war ganz ok
Ich kenne deine Ansprüche ja nicht, aber Runaway hat meiner Ansicht nach ine sehr gute Sprachausgabe -!-
Zuallererst muß ich sagen, daß ich einer der wenigen hier bin, die Runaway ein Jahr voher schon auf Spanisch gespielt haben. :D
Und ich muß "Gast" leider recht geben. Die deutsche Synchronisation ist OK, mehr aber auch nicht. Nachdem die Synchro so gehypt wurde, habe ich das Spiel dann doch mal auf deutsch probiert und war doch ein bißchen enttäuscht. Neben den üblichen kleinen Problemen bei Übersetzungen (Einige Sätze falsch betont, kleine Übersetzungs-Fehlerchen) sind einige Charakter falsch besetzt:

Allen voran die Hauptstimme von Brian, die im Deutschen viel zu soft (Weichei wäre ein bißchen übertrieben) klingt.
Im Spanischen hatte Brian eine viel tiefere und "coolere" Stimme, die viel besser zu seinem Charakter paßte. (Ihr könnt ja mal die spanische Demo ausprobieren.)

Ich glaube daß viele die Synchro deshalb so gut fanden, weil endlich wieder ein Comic-Adventure für diese Zielgruppe herauskam und natürlich für die meisten der Vergleich zum Original fehlt.
Außerdem ist es wohl einfacher, ein Comic-Adventure zu synchronisieren als ein eher "ernsteres" Spiel, da es bei den abgedrehten Charakteren nicht so schnell auffällt, wenn sie etwas schräg betonen, während z.B. bei Syberia die kleinsten Nuancen bemängelt werden.
JAG²

Re: hmmm

Beitrag von JAG² »

Antimort hat geschrieben:Ist ja wohl klar das es noch ein paar 'alte' menschen etwa gibt die sich solche Stummfilme von früher ansehen...
Ich bin weder alt noch sonstwas und ich guck mir durchaus gerne auch Stummfilme an, weil da teilweise sehr gute Sachen bei zu finden sind. Wie vorhin ja auch bereits genannt "Nosferatu" oder "Das Cabinet des Dr. Caligari" beispielsweise. Oder auch die gaaaanz alten Sachen aus den totalen Anfängen des Kinos, z.B. "Trip to the moon" oder "The great train robbery" sind eigentlich ziemlich gut. Oder schau dir mal den russischen Film "Der Mann mit der Kamera" an. Der schlägt in punkto Schnittfolge noch die meisten neuen Actionfilme ;)

Ich könnte stundenlang weitere Beispiele aufführen, aber dazu hab ich hier grad zu wenig Zeit und ich glaube mein Standpunkt sollte auch so klar sein ;)

Zum eigentlichen Thema des Threads: Ich finde gute (!) Sprachausgaben zwar durchaus ganz nett, aber nicht zwingend notwendig. Hab die teilweise auch schon abgestellt, weil sie teilweise einfach zu schlecht und nervig war (hierbei ziehe ich doch immer wieder gerne "Gilbert Goodmate" als Beispiel heran ;) und hab das Ganze dann halt lieber alles gelesen.

JAG, aus dem Internetcafé an der Ostsee
Benutzeravatar
Rech
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 3509
Registriert: 03.03.2004, 14:03
Kontaktdaten:

Beitrag von Rech »

wintermute74 hat geschrieben:Allen voran die Hauptstimme von Brian, die im Deutschen viel zu soft (Weichei wäre ein bißchen übertrieben) klingt.
Im Spanischen hatte Brian eine viel tiefere und "coolere" Stimme, die viel besser zu seinem Charakter paßte. (Ihr könnt ja mal die spanische Demo ausprobieren.)
Zu Brians besetzung kann ich recht wenig sagen da ich das Spanische Original nicht gespielt habe.
Allerdings gleube ich das aufgrund des Stimme die man von einem Character hört sich auch das Bild über eben diesen prägt -!-
Du hast Brian bei ersten Spielen als "harten Mann" kennengelernt, ich dagegen als Spieler der Deutschen Version habe ihn eher als leichtes Weichei kennengelernt.
Ehrlich gesagt finde ich die Weichei Version besser zum Spiel passend, da Brian sich ja tatsächlich (im vergleich zu Gina) eher Devot verhält -!-

Zum Thema flasche Betonungen und Übersetzungsfehler :

Ich möcht nur darauf hinweisen das es nicht möglcih ist alles genau zu übersetzten -!-
Eine änderung der Betonung kann hier und da schon nötig sein, z.B. damit es nicht "aufgesetzt" klingt.
Übersetzungsfehler können nur auffallen wenn man das Original kennt -!-
Ich finde jedoch das solange eine Version in sich stimmig ist, auch keine Fheler aufgetretten sind.
Schliesslich gibt es oft mehrere Möglichkeiten etwas zu übersetzten -!-
"Der Unterschied zwischen einem Verrückten und mir ist der, dass ich nicht verrückt bin."
Wintermute
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 3360
Registriert: 27.02.2004, 20:49

Beitrag von Wintermute »

Rech hat geschrieben:Zum Thema flasche Betonungen und Übersetzungsfehler :

Ich möcht nur darauf hinweisen das es nicht möglcih ist alles genau zu übersetzten -!-
Eine änderung der Betonung kann hier und da schon nötig sein, z.B. damit es nicht "aufgesetzt" klingt.
Übersetzungsfehler können nur auffallen wenn man das Original kennt -!-
Ich finde jedoch das solange eine Version in sich stimmig ist, auch keine Fheler aufgetretten sind.
Schliesslich gibt es oft mehrere Möglichkeiten etwas zu übersetzten -!-
Ehrlich gesagt, genau einige dieser Änderungen in der Betonung haben bewirkt, das das Spiel an einigen Stellen im Deutschen "aufgesetzt" klang - zumindest im Vergleich zur spanischen Version. Aber wie ich schon geschrieben habe, fällt so etwas in einem Comic-Adventure nicht so auf.

Man kann teilweise frei übersetzen, aber es gab ein paar Fälle, wo genau nach Wörterbuch aber leider vom Sinn her falsch übersetzt wurde. (Mal ein Beispiel für das Englische: "Mir geht ein Licht auf" heißt nicht "Me goes a light open." :wink: )
Aber wie gesagt, war nichts Gravierendes dabei. Und frag mich jetzt nicht nach Beispielen, das ist schon etwas zu lange her.

Ich fande die deutsche Übersetzung ja auch OK, aber nicht wirklich so gut, wie alle geschrieben haben. Im Vergleich hat sie die gleiche Klasse wie Syberia (im Vergleich zur französischen Original-Version), wo die Synchro von allen viel schlechter angesehen wurde, als sie meiner Meinung nach war. Aber das ist halt kein Comic-Adventure! :?
Als Beispiel einer guten deutschen Comic-Version, wo ich auch das Original kenne, ist Baphomet's Fluch.

Interessanterweise gibt es von Runaway im Spanischen eine neue Version, in der alle Neuerungen der deutschen Version im Vergleich zur alten spanischen Version eingebaut sind und außerdem die Stimme von Gina mit der spanischen Stimme von Angelina Jolie neu eingespielt wurde.
Diese Version kenne ich allerdings selber nicht. Scheint so, daß meine alte Version jetzt Sammlerwert hat. :D

Ich kann jedem, der ein bißchen Spanisch kann, nur empfehlen, das Original von Runaway zu spielen, da es einiges besser als die deutsche Version ist!!!
Gast

Beitrag von Gast »

[quote="Rech"Menschen unbedingt gegen den "Mainstream" sind verpassen sicherlcih sehr gute Filme (-!-) und dass nur um in ihren Augen "Etwas Besseres" zu sein.
(jetzt nicht peröhnlich nehmen :) )
[/quote]

Hey Junge, du drehst hier was um. Leute, die eben NICHT Mainstream gucken sondern etwas anderes, werden beschimpft, etwa als "alt" z.B. wenn sie lieber Stummfilme als Titanic, oder als "bescheuert" wenn sie lieber einen franzoesischen Film aus den 50ern als Spiderman gucken.
Totoro
Profi-Abenteurer
Profi-Abenteurer
Beiträge: 915
Registriert: 26.07.2003, 19:10
Wohnort: Osaka

Beitrag von Totoro »

Stop, Off-Topic!! ;)

Ich will auch noch einmal zu Runaway sagen, die Synchro war "ok" aber keineswegs "sehr gut". Ich fand keine Stimme besonders herausragend, einige Stimmen etwas unbegabt (Brian, Sushi...). Eine grandiose Stimme wie etwa Grim Fandango (hatte Manny nicht die Stimme von Alf? :D ) fehlte aber völlig.
Benutzeravatar
DasJan
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 14683
Registriert: 17.02.2002, 17:34
Wohnort: London
Kontaktdaten:

Beitrag von DasJan »

Hey Moment mal. Ich will hier kein Wort gegen die Stimme von Sushi hören! Die spricht nämlich Stephanie "April Ryan" Kindermann. :D ;)

Das Jan
Benutzeravatar
Gerrit
Logik-Lord
Logik-Lord
Beiträge: 1365
Registriert: 21.09.2002, 09:05
Wohnort: Bielefeld
Kontaktdaten:

Beitrag von Gerrit »

Ich finde Sprachausgabe gehört zu einem Adventure dazu

MFG

Gerrit
Benutzeravatar
seven
Rätselmeister
Rätselmeister
Beiträge: 1573
Registriert: 25.08.2003, 16:07

Beitrag von seven »

Totoro hat geschrieben:Ich fand keine Stimme besonders herausragend, einige Stimmen etwas unbegabt (Brian, Sushi...). Eine grandiose Stimme wie etwa Grim Fandango (hatte Manny nicht die Stimme von Alf? :D ) fehlte aber völlig.
:evil: :x :wink:
Zum Glück gibt es aber noch andere Meinungen. Aber ernsthaft, du bist der Erste, der sich so schlecht über die Synchro von Runaway äussert :shock:

@DasJan: woher kennst du Stephanie Kindermann
Benutzeravatar
DasJan
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 14683
Registriert: 17.02.2002, 17:34
Wohnort: London
Kontaktdaten:

Beitrag von DasJan »

seven hat geschrieben:@DasJan: woher kennst du Stephanie Kindermann
Aus TLJ :D

Das Jan
MirandaCapsize
Süßwasserpirat
Süßwasserpirat
Beiträge: 322
Registriert: 17.06.2003, 14:31
Wohnort: Ruhrpott!!!
Kontaktdaten:

Beitrag von MirandaCapsize »

Ich finde die Loser Stimme die er in Deutsch hat passt zu Brian, ich mein Physikstudent und hat bis dahin noch nie irgendetwas verbotenes oder spannendes gemacht, ich finde die Deutsche Synchro passt ganz gut zu ihm.
Ich mag Adventures mit Sprachausgabe aber ohne sind sie auch ok, manchmal kann Sprachausgabe Witze noch unterstreichen, manchmal behindert es auch.
Aber ich finde es lustig Monkey Island nur mit Text zu spielen, weil an ungefähr jedem zweiten Wort dransteht das es Trademark registriert ist, dass ist schon fast ein ungewollter Gag.
Benutzeravatar
max_power
Zombiepirat
Zombiepirat
Beiträge: 10065
Registriert: 16.04.2002, 20:30
Wohnort: Uppsala
Kontaktdaten:

Beitrag von max_power »

MirandaCapsize hat geschrieben:Ich finde die Loser Stimme die er in Deutsch hat passt zu Brian, ich mein Physikstudent und hat bis dahin noch nie irgendetwas verbotenes oder spannendes gemacht, ich finde die Deutsche Synchro passt ganz gut zu ihm.
Hm, ja, stimmt, wo sie schon so mit Klischees spielen, können sie auch gänzlich konsequent sein.
„Es müsste immer Musik da sein, bei allem was du machst. Und wenn's so richtig Scheiße ist, dann ist wenigstens noch die Musik da. Und an der Stelle, wo's am allerschönsten ist, da müsste die Platte springen und du hörst immer nur diesen einen Moment.“ (Floyd, Absolute Giganten)
john_doe[g]

Beitrag von john_doe[g] »

MirandaCapsize hat geschrieben:Aber ich finde es lustig Monkey Island nur mit Text zu spielen, weil an ungefähr jedem zweiten Wort dransteht das es Trademark registriert ist, dass ist schon fast ein ungewollter Gag.
Ungewollt? :D
Antworten