The Big Bang Theory

Abseits der Computer existiert auch noch eine Welt!
Benutzeravatar
Nikioko
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4514
Registriert: 18.06.2008, 21:46
Wohnort: Bonn
Kontaktdaten:

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von Nikioko »

postulatio hat geschrieben:
Nikioko hat geschrieben: Und für die Meckerer hier: die Simpsons oder Futurama sind im Deutschen auch nicht lustig.
Deine subjektive Meinung.
Kann sehr gut darüber lachen, die Stimmen sind imho gut besetzt. Finde die deutsche Stimme von Homer viel besser als den O-Ton.
Es geht auch mehr um die Übersetzung als um die Sprecher. Die Sachen sind entweder ohnehin unübersetzbar (z. B. der flammable-inflammable-Joke oder die Sache mit Uranus), werden wörtlich übersetzt, obwohl die wörtliche Übersetzung eines Puns meistens überhaupt nicht mehr lustig ist oder schlichtweg falsch (im Sinne von sinnentstellend) übersetzt.
Zudem ist Homer mit der Stimme von Trevor Ochmonek auch ziemlich seltsam. Ich denke jedes mal, gleich kommt Alf vorbei.
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
The only saw I saw was the saw I saw with.
Benutzeravatar
MarTenG
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 5439
Registriert: 20.07.2004, 11:59
Wohnort: im holden Land

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von MarTenG »

dict.cc


Grade Zeichentrick schaue ich äußerst ungern in englisch. Bis auf wenige Ausnahmen haben die da alle quitschige nervige Stimmen, als wäre es Pflicht vor dem Einsprechen mindestens zwei Flaschen Helium zu inhalieren :roll:
Zudem ist Homer mit der Stimme von Trevor Ochmonek auch ziemlich seltsam.
Deine subjektive Meinung.
Ich glaube die meisten müßten alle Alffolgen vor einer Simpsonsfolge sehen um Deine Aversion dagegen zu bekommen.
„Schritte, die man getan hat, und Tode, die man gestorben ist, soll man nicht bereuen."
Hermann Hesse, Heimat
"Ich weiß, dass ich mal dinge gewusst habe, die mir, bevor ich sie vergessen habe, überhaupt nichts genützt haben. Und doch vermisse ich sie."
Horst Evers, Wäre ich du, würde ich mich lieben
Benutzeravatar
Fightmeyer
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 7308
Registriert: 16.12.2004, 22:51
Wohnort: Potsdam
Kontaktdaten:

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von Fightmeyer »

Hmm. Je länger ich drüber nachdenke... stimmt! Ich sitze auch immer völlig regungslos vor den Simpsons oder Futurama Episoden und warte sehnsüchtig auf den Abspann. :roll:

Japanische Filme guck ich mir auch nur im Original an! Ich verstehe zwar kein Wort, aber das Filmerlebnis ist um Klassen besser. :mrgreen:

Das ist doch alles Bullshit.
Sicherlich gibt es Wortwitze, die man nicht übersetzen kann, aber davon lebt eine Serie nicht ausschließlich, bzw. wenn sie das tut, dann wird sie von mehr als dünnem Eis getragen. Fakt ist, dass es Zig Filme und Serien gibt, die eine erstklassige deutsche Synchro haben.
Ich habe persönlich immer öfter den Eindruck, dass man mit dem Zusatz "ich gucke dies oder jenes.... aber nur im O-Ton", sich auf Krampf irgendwie von der Masse abheben will.
Benutzeravatar
countjabberwock
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 2706
Registriert: 29.08.2007, 22:09

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von countjabberwock »

Ich halte den O-Ton auch für überbewertet denn in der Regel sind die Synchronisationen hier sehr gut. Teils finde ich sie sogar besser weil der O-Ton wie von MarTenG beschrieben in manchen Fällen richtig nervt - gerade bei Zeichentrickfilmen. Simpsons im O-Ton geht bei mir z.B. gar nicht. Ich brauch mir auch nur meine Olsenbande (aber bitte nur die DEFA Synchro!!) oder Bud Spencer / Terence Hill Boxen anschauen. Die Synchro ist perfekt. Ich bin damit aufgewachsen, die Stimmen sind fest mit den Darstellern verbunden, sie passen gut zu den Schauspielern und in den beiden Beispielen ist die Synchro vom Inhalt her sogar noch besser wie beim Original.
Außerdem strengt O-Ton mehr an und man muss schon sehr aufmerksam zuhören - und selbst dann entgeht einem manchmal etwas. Untertitel helfen hier aber dann ist man zu sehr vom Bild abgelenkt. Was nützt es wenn mancher Wortwitz im O-Ton besser ist wenn man ihn am Ende überhaupt nicht versteht weil man nicht jedes Wort/Umgangssprache kennt? Ich kapier z.B. auch den von Nikioko geposteten Dialog nicht (auch wenn ich hier die Wörter alle versteh) und überleg noch immer was daran so gut sein soll. Es mag Filme geben wo der O-Ton zur Atmosphäre beiträgt und es gibt Übersetzungen da kann man nur mit dem Kopf schüttlen (Grafische Erzählung = Graphic Novel bei Big Bang Theorie) aber ansonsten ziehe ich die Synchronisation vor. Für mich ist der O-Ton ein nettes Extra auf einer DVD (welches ich trotzdem fast nie nutze) aber mehr auch nicht.
Benutzeravatar
Nikioko
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4514
Registriert: 18.06.2008, 21:46
Wohnort: Bonn
Kontaktdaten:

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von Nikioko »

MarTenG hat geschrieben: Grade Zeichentrick schaue ich äußerst ungern in englisch. Bis auf wenige Ausnahmen haben die da alle quitschige nervige Stimmen, als wäre es Pflicht vor dem Einsprechen mindestens zwei Flaschen Helium zu inhalieren :roll:
Was bei den Simpsons z. B. eher im Deutschen als im Englischen der Fall wäre.
Zudem ist Homer mit der Stimme von Trevor Ochmonek auch ziemlich seltsam.
Deine subjektive Meinung.
Ich glaube die meisten müßten alle Alffolgen vor einer Simpsonsfolge sehen um Deine Aversion dagegen zu bekommen.
Glaub mir, ich kenne Alf nahezu auswendig. ;-)
Fightmeyer hat geschrieben: Japanische Filme guck ich mir auch nur im Original an! Ich verstehe zwar kein Wort, aber das Filmerlebnis ist um Klassen besser. :mrgreen:
Du wirst lachen, das ist so. Deshalb schauen sich das viele nur im Original mit Untertitel an. Du verstehst zwar kein Wort, aber die Emotionen in der Stimme werden in der Synchro ganz häufig schlecht rüber gebracht. Ähnliches gilt für Dialekte. Aber der Hauptgrund, warum man sich japanische Zeichentrickserien im Original ansieht ist, weil die deutsche Version bis zur Unkenntlichkeit verstümmelt und sinnentstellt ist, damit man sie ins Nachmittagsprogramm packen kann - aber das ist ein anderes Thema.
Fakt ist, dass es Zig Filme und Serien gibt, die eine erstklassige deutsche Synchro haben.
Was z. B. bei den Simpsons oder Babylon 5 definitiv nicht der Fall ist. ;-) Und bei denen, wo ich meine, dass es eine gute Synchro gäbe, muss ich meine Meinung häufig revidieren, wenn ich das Original gehört habe. Der typisch deutsche Zwang, alles synchronisieren zu müssen, wird in anderen Ländern milde belächelt. Die würden sich einen fremdsprachigen Film niemals mit Synchro ansehen - dann bekommt der Schauspieler ja auf einmal eine völlig fremde Stimme. Das ist übrigens das, was die Leute in anderen Länder an Synchros am meisten stört - es klingt nicht mehr authentisch.
Ich habe persönlich immer öfter den Eindruck, dass man mit dem Zusatz "ich gucke dies oder jenes.... aber nur im O-Ton", sich auf Krampf irgendwie von der Masse abheben will.
Nein, auf die Weltbevölkerung betrachtet sind die Masse diejenigen, die sich Sachen in der Originalsprach mit Untertitel ansehen. Im Falle von Adventures ist z. B. Monkey Island im Original mit den Originalsprechern auch deutlich besser als die deutsche Fassung.
countjabberwock hat geschrieben:Die Synchro ist perfekt. Ich bin damit aufgewachsen, die Stimmen sind fest mit den Darstellern verbunden, sie passen gut zu den Schauspielern und in den beiden Beispielen ist die Synchro vom Inhalt her sogar noch besser wie beim Original.
Das ist der Punkt. Du findest es gut, weil Du es gewöhnt bist. Nicht, weil es besser oder gar perfekt wäre.
Außerdem strengt O-Ton mehr an und man muss schon sehr aufmerksam zuhören - und selbst dann entgeht einem manchmal etwas.
Das ist eine Sache der Gewohnheit. Als ich anfing, mir House auf Englisch anzusehen, habe ich auch kaum was verstanden. Im Laufe der Zeit gewöhnt man sich aber an die Stimmen und versteht auch alles.
Untertitel helfen hier aber dann ist man zu sehr vom Bild abgelenkt.
Auch das ist Gewöhnungssache. Diejenigen, die immer nur Original mit Untertitel sehen, gewöhnen sich irgendwann an, den Untertitel unterschwellig wahrzunehmen, ohne vom Bild abgelenkt zu werden.
Ich kapier z.B. auch den von Nikioko geposteten Dialog nicht (auch wenn ich hier die Wörter alle versteh) und überleg noch immer was daran so gut sein soll.
Da bedarf es mehr Kenntnis der Serie als der englischen Sprache. Wolowitz ist ein ziemlicher Schleimbolzen gegenüber frauen und baggert die (erfolglos) mit plumpen Zoten an. Penny ist total von ihm abgenervt, weil er es bei ihr auch schon probiert hat.
Es mag Filme geben wo der O-Ton zur Atmosphäre beiträgt und es gibt Übersetzungen da kann man nur mit dem Kopf schüttlen (Grafische Erzählung = Graphic Novel bei Big Bang Theorie) aber ansonsten ziehe ich die Synchronisation vor. Für mich ist der O-Ton ein nettes Extra auf einer DVD (welches ich trotzdem fast nie nutze) aber mehr auch nicht.
Ich sage nur "Kerker und Drachen" für Dungeons & Dragons oder "Tiefblau" für Deep Blue bei Futurama... Bei vielen Formulierungen zuckt man zusammen und weiß sofort, wie sie im Englischen mal gelautet haben (z. B. "Sie haben mir einen Lift gegeben"). Aber es gibt schließlich ganze Seiten, die sich mit Übersetzungsfehlern, aber auch anderen Mängeln der Synchro kritisch auseinander setzen, z. B. http://www.satre-synchron.de/asynchron/ ... ssung.html. Würde ich mir mal bei Gelegenheit reinziehen, denn das, was da über Futurama geschrieben wird, gilt im Grunde auch für die Simpsons: Dialekte und Akzente, die einen Charakter ausmachen, verschwinden im Deutschen, alle sprechen Hochdeutsch etc.
Im Übrigen ist die Originaltonspur auf der DVD kein Extra, sondern ein Ausstattungsmerkmal, ohne das die DVD ein Mängelprodukt wäre. Kann es übrigens jedemnur empfehlen, sich Filme oder Serien erst auf deutsch und anschließend noch mal auf englisch (evtl. mit deutschem Untertitel) anzusehen. Ihr werdet erstaunt sein, wie oft in der deutschen Synchro genau das Gegenteil von dem gesagt wird, was im Original gesagt wird - und viele Dinge ergeben im Nachhinein auf einmal Sinn.
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
The only saw I saw was the saw I saw with.
Benutzeravatar
Fightmeyer
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 7308
Registriert: 16.12.2004, 22:51
Wohnort: Potsdam
Kontaktdaten:

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von Fightmeyer »

Nikioko hat geschrieben:
Fakt ist, dass es Zig Filme und Serien gibt, die eine erstklassige deutsche Synchro haben.
Was z. B. bei den Simpsons oder Babylon 5 definitiv nicht der Fall ist. ;-)
Sehe ich nicht so. Meiner Meinung nach beides Beispiele, für gute Synchros. Mag sein, dass einige Wortspielereien verloren gehen, mag sein, dass Ausdruckskraft im O-Ton noch mal um einiges besser ist, aber für jemanden, der sich nicht mit Untertiteln oder einer anderen Sprache rumärgern muss, absolut mehr als ausreichend. Es wird die Geschichte, die Stimmung und die Athmosphäre transportiert. Was will man mehr?
Nikioko hat geschrieben: Der typisch deutsche Zwang, alles synchronisieren zu müssen, wird in anderen Ländern milde belächelt. Die würden sich einen fremdsprachigen Film niemals mit Synchro ansehen - dann bekommt der Schauspieler ja auf einmal eine völlig fremde Stimme.
Warum soll einen das stören, wenn man die Originalstimme noch nie gehört hat?
Nikioko hat geschrieben: Das ist übrigens das, was die Leute in anderen Länder an Synchros am meisten stört - es klingt nicht mehr authentisch.
Hierfür gilt gleiches.

Ich finde es irgendwie anmaßend, eine Serie fast sämtliches Existenzrecht abzusprechen, sobald sie nicht im Originalton ausgestrahlt wird.
Benutzeravatar
Nikioko
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4514
Registriert: 18.06.2008, 21:46
Wohnort: Bonn
Kontaktdaten:

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von Nikioko »

Fightmeyer hat geschrieben:
Nikioko hat geschrieben:
Fakt ist, dass es Zig Filme und Serien gibt, die eine erstklassige deutsche Synchro haben.
Was z. B. bei den Simpsons oder Babylon 5 definitiv nicht der Fall ist. ;-)
Sehe ich nicht so. Meiner Meinung nach beides Beispiele, für gute Synchros. Mag sein, dass einige Wortspielereien verloren gehen, mag sein, dass Ausdruckskraft im O-Ton noch mal um einiges besser ist, aber für jemanden, der sich nicht mit Untertiteln oder einer anderen Sprache rumärgern muss, absolut mehr als ausreichend. Es wird die Geschichte, die Stimmung und die Athmosphäre transportiert. Was will man mehr?
Nein. Bei Babylon 5 geht nur nur einiges an Wortspielen verloren, sondern der gesamte Witz. Gerade Garabaldis und Ivanovas sarkastischen Kommentare werden im Deutschen zu einem unlustigen Gewäsch verstümmelt. Außerdem sind viele Formulierungen bewusst so gewählt, dass sie ein Omen auf spätere Ereignisse darstellen. Auch das geht bei der Übersetzung verloren.
In einigen Dialogen wird sogar genau das Gegenteil von dem gesagt, was im Original gesagt wird, was zu Logikfehlern führt. Und als ob das noch nicht genug ist, werden die Akzente der Aliens vollkommen weggelassen und durchweg hochdeutsch gesprochen. Dabei ist gerade Londos Akzent im Original atemberaubend.
Brauchst Du Beispiele? http://www.scifi-forum.de/science-ficti ... -bugs.html
Das beste von denen ist, wieviele Minbari man braucht, um eine Glühbirne auszuwechseln:
deutsche Übersetzung hat geschrieben:Sheridan: Wieviele Minbari braucht man, um eine Glühbirne einzuschrauben?
Ivanova: Ich weiß es nicht.
Sheridan: Keinen. Die Minbari können keine Glühbirnen einschrauben, weil sie solche Dinge gar nicht kennen.
original hat geschrieben:Sheridan: How many Minbari does it take to screw in a lightbulb?
Ivanova: I don't know.
Sheridan: None. They always surrender right before they finish the job, and they never tell you why.
Man möge, in Kenntnis des Hintergrunds der Serie, selbst urteilen, welche Version besser ist...

Oder der hier:
Original hat geschrieben:Talia: Perhaps tomorrow, we can start out on better terms...
Ivanova: I very much doubt it.
Übersetzung hat geschrieben:Talia: Auf jeden Fall sollten wir versuchen, uns mit mehr Toleranz zu begegnen.
Ivanova: Ich werde mir Mühe geben
Jeder Siebtklässler erkennt den diametralen Gegensatz von Ivanovas Antworten...

Oder ein Beispiel für einen der vielen Witze, der im Deutschen durch belanglosen Kram ausgetauscht wurden. Lennier hat gerade ausführlichst die Funktionsweise der White Star erklärt.
original hat geschrieben:Sheridan: As my great grandfather used to say: Cool!
Übersetzung hat geschrieben:Vielen Dank, Mr. Lennier, für diese ausführliche Erklärung.
Du magst Bab 5 im Deutschen schon klasse gefunden haben. Ich frage mich aber, um wieviel besser Du es findest, wenn Du herausfindest, was Du bisher so verpasst hast. Und das ist gerade bei dieser Serie eine Menge.

Ach ja, eine weitere Übersetzung will ich nicht vorenthalten. Sie stammt aus der 2. Staffel, als die Markabs von einer Seuche dahingerafft werden und noch nicht klar ist, ob diese auch auf andere Spezies übertragbar ist. Delenn und Lennier wollen sich zu den Markab in Quarantäne begeben, und es ist nicht sicher, ob sie überleben werden:
Original hat geschrieben:Sheridan: If we do see again, call me John.
Übersetzung hat geschrieben:Sheridan: Wenn wir uns wiedersehen, dann wird mich das sehr glücklich machen.
Was für ein Käse. Dabei soll doch gezeigt werden, dass sich Sheridan und Delenn langsam näher kommen.
Nikioko hat geschrieben: Der typisch deutsche Zwang, alles synchronisieren zu müssen, wird in anderen Ländern milde belächelt. Die würden sich einen fremdsprachigen Film niemals mit Synchro ansehen - dann bekommt der Schauspieler ja auf einmal eine völlig fremde Stimme.
Warum soll einen das stören, wenn man die Originalstimme noch nie gehört hat?
Zunächst mal ist es störend, wenn das gesagte nicht zu den Lippenbewegungen passen. Und zweitens wird es unheimlich störend, wenn mal ein anderer Synchronsprecher im Einsatz ist. Wie ich schon mal sagte. was machen die eigentlich, wenn Bruce Willis und Gérard Depardieu einen Film zusammen drehen?
Nikioko hat geschrieben: Das ist übrigens das, was die Leute in anderen Länder an Synchros am meisten stört - es klingt nicht mehr authentisch.
Hierfür gilt gleiches.
dito.
Ich finde es irgendwie anmaßend, eine Serie fast sämtliches Existenzrecht abzusprechen, sobald sie nicht im Originalton ausgestrahlt wird.
Ich finde es anmaßend, eine Serie dadurch zu verstümmeln, indem man den Schauspielern irgendwelche fremden Worte, die häufig noch nicht einmal dem tatsächlich gesprochenen entsprechen, in den Mund legt. Sieht man es von der künstlerischen Seite, ist es Vandalismus, in schlimmeren Fällen sogar Zensur. Ja, wenn ein provokanter Satz im Deutschen durch irgendeine Belanglosigkeit ausgetauscht wird, ist das Zensur.

Jedem nach seiner Facon, aber ich betone noch einmal, dass durch die Übersetzung deutlich mehr verloren geht als die Originalstimme. Es muss aber jeder selbst wissen, was er sich antut.
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
The only saw I saw was the saw I saw with.
Benutzeravatar
Cohen
Adventure-Treff
Adventure-Treff
Beiträge: 6402
Registriert: 24.12.2007, 13:34

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von Cohen »

Nikioko hat geschrieben:Ich finde es anmaßend, eine Serie dadurch zu verstümmeln, indem man den Schauspielern irgendwelche fremden Worte, die häufig noch nicht einmal dem tatsächlich gesprochenen entsprechen, in den Mund legt. Sieht man es von der künstlerischen Seite, ist es Vandalismus, in schlimmeren Fällen sogar Zensur.
Manche Serien profitieren aber auch davon: http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Zwei#R ... ronisation

Ist aber eher die Ausnahme von der Regel.
Multi-Gamer: PC + PCVR, PS5 + PSVR2, Xbox Series X, Steam Deck OLED, Switch OLED, iPad Pro M2, WiiU, 3DS, PSVita, ..., N64, PS1, SNES, Amiga, C128, Atari
Benutzeravatar
Fightmeyer
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 7308
Registriert: 16.12.2004, 22:51
Wohnort: Potsdam
Kontaktdaten:

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von Fightmeyer »

Nikioko hat geschrieben: Jedem nach seiner Facon, aber ich betone noch einmal, dass durch die Übersetzung deutlich mehr verloren geht als die Originalstimme.
Ich betone nochmal, dass es den meißten Zuschauern völlig Schnuppe ist und sie halt lieber den bequemen Weg bevorzugen, als im Geiste Synchron zu übersetzen oder Untertitel zu lesen. Mit kleinen Unschärfen lebt man dann halt gerne. Zumal gerade Deine genannten Beispiele für jemanden, der einfach nur ne Serie gucken will, völlig Banane sind.

Außerdem ist gerade die Lippensynchronität bei deutschen Synchros sehr gut. (verglichen mit anderen Ländern) (gemeint sind natürlich A-Produktionen und nicht irgendwelcher Asiakram von 1973 oder so)

Aber vermutlich bist Du auch der Meinung, dass Filme nur im Kino wirklich gut sind (und nicht zu hause auf dem TV) und seit der Einführung von HD-TV, SD und analog unweigerlich zu Augenkrebs führen muss. :mrgreen:
Benutzeravatar
Nikioko
Adventure-Gott
Adventure-Gott
Beiträge: 4514
Registriert: 18.06.2008, 21:46
Wohnort: Bonn
Kontaktdaten:

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von Nikioko »

Cohen hat geschrieben:
Nikioko hat geschrieben:Ich finde es anmaßend, eine Serie dadurch zu verstümmeln, indem man den Schauspielern irgendwelche fremden Worte, die häufig noch nicht einmal dem tatsächlich gesprochenen entsprechen, in den Mund legt. Sieht man es von der künstlerischen Seite, ist es Vandalismus, in schlimmeren Fällen sogar Zensur.
Manche Serien profitieren aber auch davon: http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Zwei#R ... ronisation

Ist aber eher die Ausnahme von der Regel.
Die Zwei ist eine seltene Ausnahme, genauso wie Alf. Und wenn man sich das Alter dieser Serien betrachtet, dann drängt sich unweigerlich der Verdacht auf, dass er im Laufe der Zeit eher schlechter geworden ist.
Fightmeyer hat geschrieben:
Nikioko hat geschrieben: Jedem nach seiner Facon, aber ich betone noch einmal, dass durch die Übersetzung deutlich mehr verloren geht als die Originalstimme.
Ich betone nochmal, dass es den meißten Zuschauern völlig Schnuppe ist und sie halt lieber den bequemen Weg bevorzugen, als im Geiste Synchron zu übersetzen oder Untertitel zu lesen. Mit kleinen Unschärfen lebt man dann halt gerne. Zumal gerade Deine genannten Beispiele für jemanden, der einfach nur ne Serie gucken will, völlig Banane sind.
Im Geiste synchron zu übersetzen? Wenn man das oft genug macht, sprich, einer Sprache lang genug ausgesetzt ist, dann braucht man nicht mehr zu übersetzen, die Wörter gehen direkt in den Kopf. Ich kenne das sogar umgekehrt, dass ich krampfhaft nach einem passenden deutschen Wort für ein englisches suche und dann aufgebe und einfach das englische benutze.
Außerdem ist gerade die Lippensynchronität bei deutschen Synchros sehr gut. (verglichen mit anderen Ländern) (gemeint sind natürlich A-Produktionen und nicht irgendwelcher Asiakram von 1973 oder so)
Es fällt auf, dass sich die Lippen anders bewegen. Einem Gehörlosen würde es sicherlich mehr auffallen, dass der deutsche Text (in dem Fall Untertitel) nicht zu den Lippenbewegungen passt, aber früher oder später merkt man, dass da was nicht stimmt. Dass das tatsächlich so ist, beweist z. B. der McGurk-Effekt: http://www.youtube.com/watch?v=jtsfidRq2tw
Aber das führt jetzt vollends am ursprünglichen Thema vorbei.
Aber vermutlich bist Du auch der Meinung, dass Filme nur im Kino wirklich gut sind (und nicht zu hause auf dem TV) und seit der Einführung von HD-TV, SD und analog unweigerlich zu Augenkrebs führen muss. :mrgreen:
Nein, aber durch die große Leinwand wirken vor allem monumentale Filme deutlich imposanter, vor allem, wenn sie in 3D sind. Im Kino füllt der Film eben das gesamte Gesichtsfeld aus. Und während man auf dem heimischen Fernseher eigentlich immer eine indirekte Hintergrundbeleuchtung braucht, reicht im Kino das Licht des Filmes übrigens aus, ohne dass es auf die Augen geht. Eine ganz andere Sache ist das Klangerlebnis, das Du mit keinem Heimkino gezaubert bekommst. Aber das ist nun wirklich nicht das Thema dieses Threads.
Übrigens interessant, dass Du zu meinen Darlegungen überhaupt nicht Stellung beziehst und z. B. diametral entgegen gesetzte Aussagen als "kleine Unschärfen" bezeichnest. Es drängt sich da geradezu der Ausdruck "Anspruchlosigkeit" auf. Mich hingegen regen solche Übersetzungen wie einst bei Legend of Kyrandia auf, wo ein Wagenheber in der deutschen Version auf einmal "Junge" heißt (Wagenheber = jack, jack = Bube, Bube = Junge...) Aber vielleicht ist man auch nur ein Korinthenkacker, wenn man Übersetzungen ala English As She Is Spoke für grauenhaft hält; in dem Fall bin ich gern ein Erbsenzähler.
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
The only saw I saw was the saw I saw with.
Benutzeravatar
Fightmeyer
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 7308
Registriert: 16.12.2004, 22:51
Wohnort: Potsdam
Kontaktdaten:

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von Fightmeyer »

Einverstanden. Dann bin ich anspruchslos. Ich will halt einfach nur nen Film oder ne Serie sehen und mich berieseln lassen.

Wenn dann aus "I very much doubt it." ein "Ich werde mir Mühe geben." wird, kann ich persönlich damit leben. Es ist ja nicht so, dass ich dadurch der Handlung nicht mehr folgen könnte oder aus "dem Guten" plötzlich "der Böse" wird.

Zum Thema Lippensynchronität. Natürlich sieht man, dass es nicht 100% übereinstimmt. Wie auch, wenn es eine andere Sprache ist? Aber es fällt beim Gucken und berieseln lassen in den seltensten Fällen störend auf. Ist ja nicht so, dass die Lippen sich noch bewegen, während der Text schon längst gesprochen ist, oder andersherum...

Wer diese 100% haben will, der ist dann in der Tat ein Erbsenzähler... :mrgreen:
Nomadenseele

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von Nomadenseele »

Fightmeyer hat geschrieben:
Nikioko hat geschrieben: Jedem nach seiner Facon, aber ich betone noch einmal, dass durch die Übersetzung deutlich mehr verloren geht als die Originalstimme.
Ich betone nochmal, dass es den meißten Zuschauern völlig Schnuppe ist und sie halt lieber den bequemen Weg bevorzugen, als im Geiste Synchron zu übersetzen oder Untertitel zu lesen. Mit kleinen Unschärfen lebt man dann halt gerne. Zumal gerade Deine genannten Beispiele für jemanden, der einfach nur ne Serie gucken will, völlig Banane sind.

Außerdem ist gerade die Lippensynchronität bei deutschen Synchros sehr gut. (verglichen mit anderen Ländern) (gemeint sind natürlich A-Produktionen und nicht irgendwelcher Asiakram von 1973 oder so)

Aber vermutlich bist Du auch der Meinung, dass Filme nur im Kino wirklich gut sind (und nicht zu hause auf dem TV) und seit der Einführung von HD-TV, SD und analog unweigerlich zu Augenkrebs führen muss. :mrgreen:
Kann ich nur unterschreiben, ich nehme mir auch immer vor, wenigstens DvDs mit Untertitel zu sehen. In der Praxis bin ich abens aber platt und fertig, sodass ich nur noch etwas Stumpfes sehen möchte, was noch ein bißchen unterhaltsam ist - da passt Englisch nicht ins Konzept. Dazu kommt, dass einige Schauspieler einfach zu schnell reden - Clark Gable z.B. war für mich ohne Untertitel auf TNT Flim für mich unverständlich.
Benutzeravatar
postulatio
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 5000
Registriert: 23.04.2008, 00:07
Wohnort: WI

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von postulatio »

Ich würde vermutlich auch Filme/Serien im O-Ton schauen, wenn deutlicher gesprochen würde. Wenn dann Slang verwendet, genuschelt, Dialekt verwendet wird oder Nebengeräusche stören, versteh ich nicht mehr viel.
Aber die deutsche Synchro ist halt nachvertont und damit immer verständlicher, auch wenn es manchmal etwas künstlich klingt. Und ich leg mehr Wert darauf, alles zu verstehen, als nur 2/3, und das dafür im O-Ton.
Nomadenseele

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von Nomadenseele »

postulatio hat geschrieben:Ich würde vermutlich auch Filme/Serien im O-Ton schauen, wenn deutlicher gesprochen würde. Wenn dann Slang verwendet, genuschelt, Dialekt verwendet wird oder Nebengeräusche stören, versteh ich nicht mehr viel.
Aber die deutsche Synchro ist halt nachvertont und damit immer verständlicher, auch wenn es manchmal etwas künstlich klingt. Und ich leg mehr Wert darauf, alles zu verstehen, als nur 2/3, und das dafür im O-Ton.
Wie gesagt, ich will gegen Abend oft nur noch irgendetwas Plattes serviert bekommen, über das ich nicht mehr groß nachdenken muss - zumindest während des Semesters. Und daraus folgt zwangsläufig, dass ich mir die Filme auf Deutsch ansehe.
Benutzeravatar
LittleRose
Riesiger Roboteraffe
Riesiger Roboteraffe
Beiträge: 8454
Registriert: 02.07.2005, 11:44

Re: The Big Bang Theory

Beitrag von LittleRose »

Auf DVDs greife ich meist zum O-Ton. Angefangen habe ich das mal aus Neugier, wie die Dialoge denn im Original wohl sind, und um mein Hörverständnis zu schulen. Außerdem wurde uns eingeschärft, dass wir für unser Geschichtsstudium am besten unsere Sprachkenntnisse aktuell halten, z. B. durch das Lesen englischsprachiger Bücher. Ich habe mich für die akustische Version entschieden, auch wenn ich noch die Untertitel brauche, weil ich das noch nicht so lange so mache. Die erste Staffel von Lost habe ich noch als DV geguckt, die zweite steht noch aus, wenn ich mit B5 fertig bin, bei dem die Übersetzung katastrophal ist. Das war übrigens noch ein Grund für mich, diese Serie auf Englisch zu gucken.
Andererseits gibt es auch Serien, deren Synchro sich nicht verstecken muss, Firefly finde ich beispielsweise ganz gut übersetzt, und auch die Stimmen sind passend gewählt.
Auch wenn ich mir bei DVDs inzwischen meistens den Spaß des O-Tons gönne, im Fernsehen bleibt es bei der Synchro, und das ist auch ganz entspannend so. Serien wie House, Castle oder Tru Blood gucke ich nur im Fernsehen und habe kein Problem damit, die deutsche Version dann auch zu genießen. In der eigenen Muttersprache kann man der Handlung eben doch noch am einfachsten Folgen. Und so schlecht werden die Übersetzungen schon nicht sein, B5 ist da meiner Meinung nach eine Ausnahme.

Die deutsche Synchro ist weder eine Pflichtübung noch ein Ärgernis, sie ist ganz einfach ein Privileg. Und das kann man in Anspruch nehmen oder eben nicht.
"She's doing the baby equivalent of adventurers using everything in your inventory." (Aus dem Textadventure Child's Play von Stephen Granade)

"A book is a device to ignite imagination" (Aus der Satire "The Uncommon Reader" von Alan Bennett)
Antworten