MarTenG hat geschrieben:
Grade Zeichentrick schaue ich äußerst ungern in englisch. Bis auf wenige Ausnahmen haben die da alle quitschige nervige Stimmen, als wäre es Pflicht vor dem Einsprechen mindestens zwei Flaschen Helium zu inhalieren
Was bei den Simpsons z. B. eher im Deutschen als im Englischen der Fall wäre.
Zudem ist Homer mit der Stimme von Trevor Ochmonek auch ziemlich seltsam.
Deine subjektive Meinung.
Ich glaube die meisten müßten alle Alffolgen vor einer Simpsonsfolge sehen um Deine Aversion dagegen zu bekommen.
Glaub mir, ich kenne Alf nahezu auswendig.
Fightmeyer hat geschrieben:
Japanische Filme guck ich mir auch nur im Original an! Ich verstehe zwar kein Wort, aber das Filmerlebnis ist um Klassen besser.
Du wirst lachen, das ist so. Deshalb schauen sich das viele nur im Original mit Untertitel an. Du verstehst zwar kein Wort, aber die Emotionen in der Stimme werden in der Synchro ganz häufig schlecht rüber gebracht. Ähnliches gilt für Dialekte. Aber der Hauptgrund, warum man sich japanische Zeichentrickserien im Original ansieht ist, weil die deutsche Version bis zur Unkenntlichkeit verstümmelt und sinnentstellt ist, damit man sie ins Nachmittagsprogramm packen kann - aber das ist ein anderes Thema.
Fakt ist, dass es Zig Filme und Serien gibt, die eine erstklassige deutsche Synchro haben.
Was z. B. bei den Simpsons oder Babylon 5 definitiv nicht der Fall ist.
Und bei denen, wo ich meine, dass es eine gute Synchro gäbe, muss ich meine Meinung häufig revidieren, wenn ich das Original gehört habe. Der typisch deutsche Zwang, alles synchronisieren zu müssen, wird in anderen Ländern milde belächelt. Die würden sich einen fremdsprachigen Film niemals mit Synchro ansehen - dann bekommt der Schauspieler ja auf einmal eine völlig fremde Stimme. Das ist übrigens das, was die Leute in anderen Länder an Synchros am meisten stört - es klingt nicht mehr authentisch.
Ich habe persönlich immer öfter den Eindruck, dass man mit dem Zusatz "ich gucke dies oder jenes.... aber nur im O-Ton", sich auf Krampf irgendwie von der Masse abheben will.
Nein, auf die Weltbevölkerung betrachtet sind die Masse diejenigen, die sich Sachen in der Originalsprach mit Untertitel ansehen. Im Falle von Adventures ist z. B. Monkey Island im Original mit den Originalsprechern auch deutlich besser als die deutsche Fassung.
countjabberwock hat geschrieben:Die Synchro ist perfekt. Ich bin damit aufgewachsen, die Stimmen sind fest mit den Darstellern verbunden, sie passen gut zu den Schauspielern und in den beiden Beispielen ist die Synchro vom Inhalt her sogar noch besser wie beim Original.
Das ist der Punkt. Du findest es gut, weil Du es gewöhnt bist. Nicht, weil es besser oder gar perfekt wäre.
Außerdem strengt O-Ton mehr an und man muss schon sehr aufmerksam zuhören - und selbst dann entgeht einem manchmal etwas.
Das ist eine Sache der Gewohnheit. Als ich anfing, mir House auf Englisch anzusehen, habe ich auch kaum was verstanden. Im Laufe der Zeit gewöhnt man sich aber an die Stimmen und versteht auch alles.
Untertitel helfen hier aber dann ist man zu sehr vom Bild abgelenkt.
Auch das ist Gewöhnungssache. Diejenigen, die immer nur Original mit Untertitel sehen, gewöhnen sich irgendwann an, den Untertitel unterschwellig wahrzunehmen, ohne vom Bild abgelenkt zu werden.
Ich kapier z.B. auch den von Nikioko geposteten Dialog nicht (auch wenn ich hier die Wörter alle versteh) und überleg noch immer was daran so gut sein soll.
Da bedarf es mehr Kenntnis der Serie als der englischen Sprache. Wolowitz ist ein ziemlicher Schleimbolzen gegenüber frauen und baggert die (erfolglos) mit plumpen Zoten an. Penny ist total von ihm abgenervt, weil er es bei ihr auch schon probiert hat.
Es mag Filme geben wo der O-Ton zur Atmosphäre beiträgt und es gibt Übersetzungen da kann man nur mit dem Kopf schüttlen (Grafische Erzählung = Graphic Novel bei Big Bang Theorie) aber ansonsten ziehe ich die Synchronisation vor. Für mich ist der O-Ton ein nettes Extra auf einer DVD (welches ich trotzdem fast nie nutze) aber mehr auch nicht.
Ich sage nur "Kerker und Drachen" für Dungeons & Dragons oder "Tiefblau" für Deep Blue bei Futurama... Bei vielen Formulierungen zuckt man zusammen und weiß sofort, wie sie im Englischen mal gelautet haben (z. B. "Sie haben mir einen Lift gegeben"). Aber es gibt schließlich ganze Seiten, die sich mit Übersetzungsfehlern, aber auch anderen Mängeln der Synchro kritisch auseinander setzen, z. B.
http://www.satre-synchron.de/asynchron/ ... ssung.html. Würde ich mir mal bei Gelegenheit reinziehen, denn das, was da über Futurama geschrieben wird, gilt im Grunde auch für die Simpsons: Dialekte und Akzente, die einen Charakter ausmachen, verschwinden im Deutschen, alle sprechen Hochdeutsch etc.
Im Übrigen ist die Originaltonspur auf der DVD kein Extra, sondern ein Ausstattungsmerkmal, ohne das die DVD ein Mängelprodukt wäre. Kann es übrigens jedemnur empfehlen, sich Filme oder Serien erst auf deutsch und anschließend noch mal auf englisch (evtl. mit deutschem Untertitel) anzusehen. Ihr werdet erstaunt sein, wie oft in der deutschen Synchro genau das Gegenteil von dem gesagt wird, was im Original gesagt wird - und viele Dinge ergeben im Nachhinein auf einmal Sinn.