M. Eteer hat geschrieben:Sven hat geschrieben:Schauen wir mal.
![Wink ;)](/phpbb/images/smilies/icon_wink.gif)
Ron hat ja gesagt er wird dieses Mal auch mehr auf die übersetzte Versionen achten was den Humor angeht.
Da er die anderen Sprachen ja nicht selbst spricht, wird er nicht viel tun können als den Übersetzern zu vertrauen, oder sie zu beraten, wenn sie Fragen haben. Aber er hat mal gesagt, dass er gelernt hat, keine Rätsel einzubauen, die nur auf Wortspielen basieren (wie das mit dem Monkey Wrench oder dem Red Herring).
Naja ich fand diese Art Rätsel in MI damals alles andere als schlimm. Es war sogar ganz unterhaltsam, wenn man noch Jahre später auf die eigentliche Bedeutung von etwas stößt, was man zuvor nicht so ganz verstanden hat.
Der Red Herring ist übrigens ein schlechtes Beispiel, da der Begriff "Roter Hering" auch im deutschen unter Adventurefreunden geläufig ist (oder ist das erst seit dem?).
Für Monkey wrench hatte Boris damals ganze drei! Tipps in den Karteikarten der Bücherei versteckt - dadurch war es wieder ok.
Ein weiteres Beispiel wäre noch das Root Beer in MI1. Hier führte die falsche Übersetzung als "Malzbier" zur Verwirrung, aber da es zu dem Zeitpunkt nicht viele weitere Möglichkeiten gab, war es trotzdem gut lösbar.