deshalb frage ich ja. Wenn ich das Spiel auf der PS2 nur in deutsch spielen könnte, greife ich trotz möglicher Steuerungsvorteile (hab' zwar ein Pad, aber mit nur einem Stick) trotzdem zur multilingualen PC-Version.PhanTomAs hat geschrieben:Lucas Kane hat übrigens die gleiche Stimme wie Gus McPherson. Also schön im Original-Ton spielen
Fahrenheit
- Grappa11
- Adventure-Treff
- Beiträge: 4799
- Registriert: 05.02.2005, 16:00
- Wohnort: München
- Kontaktdaten:
- Grappa11
- Adventure-Treff
- Beiträge: 4799
- Registriert: 05.02.2005, 16:00
- Wohnort: München
- Kontaktdaten:
der Typ beim Saturn meinte, dass alles da sei. Bin ich ja mal gespannt. Die Konsolenversionen sind jedenfalls auch bei den meisten Online-SHops (da wo man den Lagerstatus sehen kann) auf jeden Fall vorhanden.f4t4l1ty hat geschrieben:ich hab grad beim mediamarkt meines vertrauens angerufen udn dort sagte man mir das das spiel für pc erst morgen kommen soll... für ps2 und xbox wärs bereits da... ??? Amazon hat meine Version noch nicht mal verpackt na ob das überhaupt irgendwo zum realse liegt als pc-version ... ist durchaus fraglich ..
-
- Tastatursteuerer
- Beiträge: 536
- Registriert: 28.05.2004, 15:30
- Kontaktdaten:
Bekomme es per Express
Hallo!
Die PC-Version ist definitiv im Großhandel und ich bekomme es per Express geliefert, kann dann aber erst morgen ausliefern.
Somit müsste es auch im gesamten Einzelhandel morgen verfügbar sein.
Gruß Ludwig
Die PC-Version ist definitiv im Großhandel und ich bekomme es per Express geliefert, kann dann aber erst morgen ausliefern.
Somit müsste es auch im gesamten Einzelhandel morgen verfügbar sein.
Gruß Ludwig
-
- Profi-Abenteurer
- Beiträge: 992
- Registriert: 26.05.2004, 18:28
- Wohnort: Bielefeld
Ich finde, dass die deutsche Synchronisation bei Fahrenheit ziemlich furchtbar ist.
Alleine die Aussprache der Sprecher ist erschreckend.
Ich musste diese blöden Sprecher auch noch in Neverwinter Nights ertragen.
Anscheinend hat Atari aus den Fehlern nicht gelernt und muss weiterhin auf die Fehler zurückgreifen.
Da wären mir die Synchronsprecher von Toneworx in Hamburg viel lieber gewesen.
Alleine die Aussprache der Sprecher ist erschreckend.
Ich musste diese blöden Sprecher auch noch in Neverwinter Nights ertragen.
Anscheinend hat Atari aus den Fehlern nicht gelernt und muss weiterhin auf die Fehler zurückgreifen.
Da wären mir die Synchronsprecher von Toneworx in Hamburg viel lieber gewesen.
-
- Profi-Abenteurer
- Beiträge: 992
- Registriert: 26.05.2004, 18:28
- Wohnort: Bielefeld
Oh sorry,muß gestehen das ich Still life noch nich gespielt hab,aber wenn der noch schlechter sein soll...schönen dank auchseven hat geschrieben:Gus hatte in Post Mortem einen anderen Sprecher als in Still Life. Und der Still Life Gus ist nicht nur noch schlechter als der Gus in Post Mortem, sondern auch noch der selbe wie in Fahrenheit.

- Grappa11
- Adventure-Treff
- Beiträge: 4799
- Registriert: 05.02.2005, 16:00
- Wohnort: München
- Kontaktdaten:
Fahrheiten auch für PS2 multilingual!
Ich habe mir eben die PS2 Version besorgt. Sie ist multilingual und es besteht ferner die Möglichkeit deutsche UT zuzuschalten. Es waren beim Saturn in Hürth (Nähe Köln) jedenfalls alle Versionen (PC, X-Box, PS2) vorhanden.
Ich finde dieses "Synchro ist so wichtig"-Gerede langsam nervig. Die Synchro von Nibiru zum Beispiel gefiel mir auch nicht, aber war das Spiel deswegen schlecht? Nö. Ich frage mich so langsam, was hier manche wollen: Gute Spiele oder gute Synchros.Mulle The Striker hat geschrieben:Da wären mir die Synchronsprecher von Toneworx in Hamburg viel lieber gewesen.
- Grappa11
- Adventure-Treff
- Beiträge: 4799
- Registriert: 05.02.2005, 16:00
- Wohnort: München
- Kontaktdaten:
die Synchro gehört zum Spiel dazuAnonymous hat geschrieben:Ich finde dieses "Synchro ist so wichtig"-Gerede langsam nervig. Die Synchro von Nibiru zum Beispiel gefiel mir auch nicht, aber war das Spiel deswegen schlecht? Nö. Ich frage mich so langsam, was hier manche wollen: Gute Spiele oder gute Synchros.Mulle The Striker hat geschrieben:Da wären mir die Synchronsprecher von Toneworx in Hamburg viel lieber gewesen.

Ich bin auch bereit über eine schwächere Synchro hinweg zu sehen, sofern der Rest stimmt. Davon abgesehen gibt es bei "wichtigen" bzw. "großen" Adventures in der Regel nichts oder nicht viel an der Synchro auszusetzen. Zudem ist es immer auch eine Frage des Geschmacks. Es ging auch nicht darum die deutsche Synchro nieder zu machen, aber wenn man beispielsweise die Möglichkeit hat zwischen englischer und deutscher Synchro zu wählen, dann nehme ich doch die, die mir am besten gefällt. Ein insgesamt gutes Spiel wird durch eine schwache Synchro (solange sie nicht total grottig ist) eher nicht schlechter gemacht, ein gutes Spiel allerdings wird durch eine gute Synchro einfach noch besser, da eben kaum mehr etwas auszusetzen ist.
Ich habe bisher auf englisch mit dtsch. UT gespielt, werde aber heute abend auch die deutsche Synchro nochmal intensiv antesten. In der meiner Meinung nach besseren Sprachfassung wird dann weitergespielt, so einfach ist das.
- galador1
- Adventure-Gott
- Beiträge: 4861
- Registriert: 21.02.2003, 12:59
- Kontaktdaten:
hallo gast. wollen wir freunde werden? du hast ja so recht aber mit der zeit lernt man das hier aber zu ignorieren und geht von aufregen zu laut lachen und kopfschütteln über. mein faforit ist immernoch: deutsch ist ja so schlecht ich nehme was anderes mit deutschen untertiteln und freu mich dann das ich lesen kann was ich nicht verstehe. der klassiker schlechthin.Anonymous hat geschrieben:Ich finde dieses "Synchro ist so wichtig"-Gerede langsam nervig. Die Synchro von Nibiru zum Beispiel gefiel mir auch nicht, aber war das Spiel deswegen schlecht? Nö. Ich frage mich so langsam, was hier manche wollen: Gute Spiele oder gute Synchros.Mulle The Striker hat geschrieben:Da wären mir die Synchronsprecher von Toneworx in Hamburg viel lieber gewesen.









- Grappa11
- Adventure-Treff
- Beiträge: 4799
- Registriert: 05.02.2005, 16:00
- Wohnort: München
- Kontaktdaten:
also wenn Du mich damit meinst, so sollte wohl klar sein, dass ich die UT nicht zum allgemeinen Verständnis sondern lediglich unterstützend zuschalte, falls ich mal irgendwas nicht verstehen sollte. Hinzu kommt, dass die Atmosphäre die über die Sprache erzeugt wird (d.h. die Sprachausgabe) weniger über das Wort ansich, sondern von Betonung/ generell passende Sprecher usw. getragen wird. Ich habe nie gesagt, dass die deutsche Synchro schlecht sei, aber wenn ich die Wahl habe spiele ich die bessere Variante und das scheint in dem Fall nunmal die englische Sprachfassung zu sein.galador1 hat geschrieben:hallo gast. wollen wir freunde werden? du hast ja so recht aber mit der zeit lernt man das hier aber zu ignorieren und geht von aufregen zu laut lachen und kopfschütteln über. mein faforit ist immernoch: deutsch ist ja so schlecht ich nehme was anderes mit deutschen untertiteln und freu mich dann das ich lesen kann was ich nicht verstehe. der klassiker schlechthin.![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Es ging ja auch lediglich um die Wahlmöglichkeit. Ich, das kann man hier an einigen Stellen im Forum nachlesen, bin immer ein großer Freund deutscher Synchros gewesen, und sicherlich keiner derer, die genrell "im Original" alles besser finden (ist sogar eher gegenteilig). Wenn ich nicht des Englischen so mächtig wäre, um es auch ohne UT spielen zu können, würde ich es MIT auch nicht spielen, nur um das nochmal klar zu stellen.