Verstehe oft nicht, warum man sich für eine Entscheidung rechtfertigen respektive (verständliche und nachvollziehbare) Argumente dafür geben muss. Das Spiel ist doch ein angebotenes Produkt mit einem relativ festen Preis. Als potentieller Kunde habe ich nun die Wahl, mich dafür zu entscheiden oder es sein zu lassen. Bei dem neuen Sherlock Holmes -Spiel habe ich mich dagegen entschieden, da muss keine für andere nachvollziehbare Argumentation gebracht werden. (Ich werde ja Frogware auch nicht schreiben, dass und warum ich mich gegen das Spiel entschieden habe!)
Wenn ich hier solch manche verfächter der nicht deutschen Sprache sehe. Habe ich den zwang zu der Deutschlehrerin meiner Tochter zu gehen und sie zu fragen . Was sie dazu bewegt bzw die frechheit hat in einem Land wo deutsch die Muttersprache ist deutsch zu lehren. Weltsprache hin oder her, gute lokalisierung hin oder her.
Ich verstehe das Argument nicht, dass die Gesichtsanimationen für deutsche Texte zu aufwändig ist. Kann man nicht einfach eine deutsche Tonspur drunterliegen? Achtet da wirklich jemand auf Lippensynchronität?!? Das ist jetzt für mich absolut nicht nachvollziehbar, das ist das letzte, was mich bei einem PC-Spiel interessiert.
Eher würde ich verstehen, wenn man sagt, die Sprachaufnahmen selbst sind zu teuer.
Und englische Sprachausgabe mit deutschen Untertiteln ist wirklich nur eine Notlösung, unter Lokalisierung verstehe ich eigentlich auch was anderes. :-) Dann lieber gleich alles auf englisch, das ist weniger anstrengend.
Der Trend geht gerade wieder weg von der Synchronisierung von Adventures. Selbst deutsche Publisher sparen sich das immer häufiger - offensichtlich denken sie, rechnet es sich für sie nicht. Es scheint ncoh genügend Leute zu geben, die sich mit Untertiteln zufrieden geben. Ob sie sich damit einen gefallen tun ist die andere Frage...
@p&c
Ich weiß nicht warum du dich hier wieder persönlich von mir angegriffen fühlst, ich denke man darf schon auch mal einen etwas überspitzt witzig bösen Kommentar dazu abgegen. :P
Ächz... also natürlich braucht kein Mensch Super Mario oder Videoclips synchronisiert, sowie Kino Blockbuster natürlich immer auf deutsch kommen - keine Frage, dass war ironisch gemeint.
Wenn ich für ein sehr textlastiges Game zwischen 50 und 60 Euro verlange dann erwarte ich mir einfach eine deutsche Synchro. Einfach lapidar zu sagen es lege an der Engine und es ist finanziell nicht umsetztbar ist doch ein Hohn.
Selbst Baphomet 5 oder z.B. ein The Raven schaffen das in all möglichen verschiedenen Sprachversionen (zu einem wesentlich günstigeren Preis)!
Um eines aber klar zu stellen: Ich behaupte nicht das Sherlock ein schlechtes Spiel ist und abgestraft werden muss weil sie auf eine deutsche Sprachausgabe verzichtet haben. Keineswegs!
Ich nehm mir aber sehr wohl das Recht, zu vermuten, dass hier Geiz ist Geil dahinter steckt und ich es mir - um solche Dinge vielleicht in Zukunft zu unterbinden - deshalb auch nicht holen werde. (Vielleicht irgendwann mal für 10 Euro gebraucht auf der PS3).
Passt das? :D
Dann von mir aus nur halb lokalisiert, darauf können wir beide uns gerne einigen
Na also, darum gings mir doch, damit könnten wie die Diskussion eigentlich beenden. Obwohl ich minimal lokalisiert vorziehen würde... )
Ich habe übrigens nie behauptet, dass Untertitel ohne dt. Sprachausgabe eine VOLLSTÄNDIGE Lokalisierung bei einem Spiel bedeuten.
Naja, da hattest bestritten dass es sowas wie halb lokalisiert überhaupt geben kann, also musste es ja vollständig bedeuten.
Nochmal: Was hat das mit der Synchro von Filmen oder TV-Serien zu tun?
Filme und TV-Serien sind Medien die Bild und Ton wiedergeben, genau wie Computerspiele. Warum sollte also die Definition von Lokalisierung bei Filmen, Serien und Computerspielen unterschiedlich sein???
Davon war nie die Rede.
Es war von Lokalisierung die Rede. Es ist nicht logisch dass es bei der Definiton davon einen Unterschied zwischen Filmen/Serien einerseits und Computerspielen andererseits geben sollte.
Bei Spielen verhält es sich anders als bei den meisten Filmen oder TV: Einige Spiele werden gar nicht auf deutsch lokalisiert, viele erhalten nur Untertitel und einige erhalten zusätzlich zu Untertiteln auch eine lokalisierte Sprachausgabe.
Es verhält sich nur insofern anders, als dass im Gegensatz zu den meisten (englischsprachigen) Filmen/Serien eben viele Spiele tatsächlich nicht vollständig Deutsch lokalisiert werden, sondern eben nur deutsche Untertitel haben. Oder selbst das nicht, sondern rein englisch sind. Ich hab ja nie geschrieben dass SH ein Einzelfall ist. Es kommt halt nunmal im Spielebereich öfters vor dass sie keine vollständige deutsche Lokalisierung erhalten.
Nach deiner Logik sind alle Spiele mit Sprachausgabe, die nicht deutsch synchronisiert, sondern nur deutsch untertitelt wurden, nicht lokalisiert.
Nein, nach meiner Logik sind diese nicht vollständig lokalisiert bzw nur minimal lokalisiert. Weil eben ein Haupt-Feature der englischen Version, die Sprachausgabe, nicht ins Deutsche übertragen wurde. Und man stattdessen mit popeligen Untertiteln vorlieb nehmen muss... )
Du hast geschrieben dass für dich eine Lokalisierung eine Lokalisierung ist, und ein Spiel dass deutsche Untertitel hat vollständig lokalisiert ist, selbst wenn die Sprachausgabe noch auf Englisch ist. Und die deutsche Sprachausgabe quasi nur ein Extra zu dem bereits vollständig lokalisierten Spiel wäre.
Warum sollte man das nicht mit Filmen vergleichen? Ist nur ein anderes Medium, aber ansonsten absolut die selbe Problematik. Dann wäre nach der Logik auch hier ein englischsprachiger Film mit deutschen Untertiteln vollständig lokalisiert.
Erzähl das mal dem normalen Kinobesucher/Fernsehzuschauer dessen Muttersprache Deutsch ist...
Denn einen Film schaut/hört man normalerweise ja, man liest ihn nicht. Die Untertitel sind ja nur ein Hilfsmittel um eben die fehlende Lokalisierung zu kompensieren.
---> Sherlock Holmes: Crimes & Punishment ist eben nicht vollständig deutsch lokalisiert, es ist mit den Untertiteln nur ein absolutes Minimum an Lokalistation vorhanden.
> Dass man Lokalisierung in Prozent bemessen
Ja selbstverständlich gibt es verschiedene Grade von Lokalisierungen. Untertitel sind dabei nur das absolute Minimum.
> Für mich ist eine Lokalisierung eine Lokalisierung
Dann könnten ja die ganzen Synchro-Studios dichtmachen, wenn sie offensichtlich unnütz sind. Nur ob die vollständig mit Untertiteln lokalisierten Filme auch noch so viele Leute in die Kinos oder vor den Fernseher locken würden? Man weiß es nicht... )
Warum sollte ich Faulheit unterstützen? Die Zeit für 5 Systeme gleichzeitig abzucashen hatten die doch auch!
Aber sind ja blos nur 60 Euro für die NexGen Konsolen, wirklich ein Schnäppchen!!!
Wie können wir nur meckern, bei einem Adventure ist die Sprachausgabe doch wirklich nebensächlich, aber wenn z.B. Super Mario nicht mehr synchronisiert wird, ja dass wäre wohl wirklich ein Skandal.
Ahja, vor allem finde ich es auch echt uncool das im Kino bei uns die Filme auf deutsch synchronisiert werden, das muss man sich mal vorstellen!!
Bei MTV damals Anfang der 90iger hat sich ja schließlich auch keiner beschwert das man die Moderation nicht verstanden hat.
BTW: Die Engine muss ja wirklich außergewöhnlich komplex sein das eine Lokalisierung einfach nicht möglich ist - ich frage mich wirklich wie der Teleshop das immer macht mit dem Gurkenhobel & Co.
Aber die haben halt wahrscheinlich auch die besten Köpfe im Team... da muss Froschware einfach noch sehr viel lernen für die Zukunft!
In diesem Sinne, einen schönen Sonntag wünscht euch
Euer
advfreak )
Das ist allenfalls halb lokalisiert... Bzw wenn man einberechnet dass die Sprachausgabe ein wesentlich aufwendigeres Feature ist als bloße Untertitel, allenfalls zu einem Zehntel lokalisiert.
Ich selbst hasse es im Übrigen zu einer englischen Sprachausgabe deutsche Untertitel zu lesen. Man hört und liest unterschiedliche Sprachen, das verwirrt mich. Da ziehe ich dann gleich die englischen Untertitel vor.
Adventure-Treff-Verein
IBAN: DE38 8306 5408 0004 7212 25
BIC: GENODEF1SLR
69