Anzeige
  • News
  • Toneworx übersetzt Tony Tough

Toneworx übersetzt Tony Tough

Toneworx übersetzt Tony Tough
Wie dtp soeben bekannt gibt, ist für die Lokalisation des kommenden Tony Tough wieder die Hamburger Firma Toneworx zuständig, die auch schon für das hervorragend lokalisierte Runaway verantwortlich waren. Hinter dem Mikrofon stehen dabei bekannte deutsche Comedians - welche das genau sind wollte uns dtp leider noch nicht verraten. Sobald wir die ersten Namen in Erfahrung bringen, werden sie natürlich an dieser Stelle bekannt gegeben.
Kommentare

7

Benutzer-Kommentare

jetzt kostet es 39,95 bei amazon.
just for info.
galador1
  • 21.08.03    
  • 19:08   

jetzt kostet es 39,95 bei amazon.
just for info.

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Ich würde mir auch keine Sorgen machen - würde mich nicht wundern, wenn die Toneworx Übersetzung besser rüberkommt als die Übersetzung von AudioGodz (die US Version).

@Frank: GotGame verschickt Tony Tough für 19,99 $ + Versand. Meist kommt dann noch Zoll dazu. Da der Kurs derzeit recht günstig ist, solltest du für rund 30 Euro darüber drankommen. Alternativ: Kaufe eine gebrauchte Version auf Amazon Marketplace. Die verschicke auch oft noch ins Ausland (und tricksen bei Bedarf auch mal gerne den Zoll aus *g*).
basti007
  • 14.08.03    
  • 14:53   

Ich würde mir auch keine Sorgen machen - würde mich nicht wundern, wenn die Toneworx Übersetzung besser rüberkommt als die Übersetzung von AudioGodz (die US Version).

@Frank: GotGame verschickt Tony Tough für 19,99 $ + Versand. Meist kommt dann noch Zoll dazu. Da der Kurs derzeit recht günstig ist, solltest du für rund 30 Euro darüber drankommen. Alternativ: Kaufe eine gebrauchte Version auf Amazon Marketplace. Die verschicke auch oft noch ins Ausland (und tricksen bei Bedarf auch mal gerne den Zoll aus *g*).

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Im Prinzip stimmt es schon dass die Originale sich oft nicht so gut übersetzen lasssen ohne dass der Humor drunter leidet.
Aber das Original ist nicht die US-Version .Das Original ist ist die Italienische.
Ich denke dass für die Übersetzungen ins Deutsche die italienische und nicht die amerikanische Version genommen wird.
Wer alos das Original spielen möchte der muss schon italienisch lernen/können.

Dass Toneworx für die Lokalsation verantwortlich ist ,ist für mich ein Argument das den vermeintlich zu hohen Preis rechtfertigt.
Der Name steht für Qualität.Das wurde nicht nur bei Runaway bewiesen sondern schon bei der hervorragenden Lokalisation von TLJ.
Dreas
  • 14.08.03    
  • 13:10   

Im Prinzip stimmt es schon dass die Originale sich oft nicht so gut übersetzen lasssen ohne dass der Humor drunter leidet.
Aber das Original ist nicht die US-Version .Das Original ist ist die Italienische.
Ich denke dass für die Übersetzungen ins Deutsche die italienische und nicht die amerikanische Version genommen wird.
Wer alos das Original spielen möchte der muss schon italienisch lernen/können.

Dass Toneworx für die Lokalsation verantwortlich ist ,ist für mich ein Argument das den vermeintlich zu hohen Preis rechtfertigt.
Der Name steht für Qualität.Das wurde nicht nur bei Runaway bewiesen sondern schon bei der hervorragenden Lokalisation von TLJ.

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Wenn da irgend ein Übersetzungsbüro versucht, die Witze Wort für Wort zu übersetzen, kommt das ganze oft schwerfällig und gequält rüber.

Wenn die Übersetzer sich aber wirklich ordentlich mit dem Spiel auseinandersetzen, und auch mit etwas Kreativität an die Sache rangehen, kann das Resultat manchmal durchaus überzeugen.

Da ich bei Monkey 4 gehört haben, dass Electronic Arts die Übersetzung ziemlich verhunst haben soll, habe ich dieses Spiel im Original gekauft.

Beispiele für wirklich gut gelungene Übersetzungen sind aber beispielsweise Monkey 3, Grim, The Longest Journey und Runaway. (Wobei ich bei letzteren beiden ja eh eine Übersetzung spielen MUSSTE, da ich die originalen Sprachen nicht verstehe DANN doch genausogut die deutsche als die englische!)

cu,
LGH
LGH
  • 14.08.03    
  • 11:47   

Wenn da irgend ein Übersetzungsbüro versucht, die Witze Wort für Wort zu übersetzen, kommt das ganze oft schwerfällig und gequält rüber.

Wenn die Übersetzer sich aber wirklich ordentlich mit dem Spiel auseinandersetzen, und auch mit etwas Kreativität an die Sache rangehen, kann das Resultat manchmal durchaus überzeugen.

Da ich bei Monkey 4 gehört haben, dass Electronic Arts die Übersetzung ziemlich verhunst haben soll, habe ich dieses Spiel im Original gekauft.

Beispiele für wirklich gut gelungene Übersetzungen sind aber beispielsweise Monkey 3, Grim, The Longest Journey und Runaway. (Wobei ich bei letzteren beiden ja eh eine Übersetzung spielen MUSSTE, da ich die originalen Sprachen nicht verstehe DANN doch genausogut die deutsche als die englische!)

cu,
LGH

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Theoretisch nirgends, denn Spiele dürfen nach dem neuen Jugendschutzgesetz nicht mehr importiert werden, da sie keine Altersfreigabe besitzen. Praktisch scheint gamepad.de das Spiel zu verkaufen, allerdings für fast 50 Euro.

Ich würde aber mal abwarten - Toneworx hat da wirklich gute Leute drangesetzt und ich hoffe mal, dass das Spiel auch in der deutschen Version super wird.
DasJan
  • 14.08.03    
  • 11:32   

Theoretisch nirgends, denn Spiele dürfen nach dem neuen Jugendschutzgesetz nicht mehr importiert werden, da sie keine Altersfreigabe besitzen. Praktisch scheint gamepad.de das Spiel zu verkaufen, allerdings für fast 50 Euro.

Ich würde aber mal abwarten - Toneworx hat da wirklich gute Leute drangesetzt und ich hoffe mal, dass das Spiel auch in der deutschen Version super wird.

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Toll...

Schön und gut, dass eine dieser gottverdammten Übersetzungen bei uns erscheinen soll - aber englische Witze sind und bleiben unübersetzbar. Wer kann mir sagen, wo's das Original gibt? Amazon.com weigert sich jedenfalls, das Original nach Germany zu schicken...
Frank
  • 14.08.03    
  • 03:17   

Toll...

Schön und gut, dass eine dieser gottverdammten Übersetzungen bei uns erscheinen soll - aber englische Witze sind und bleiben unübersetzbar. Wer kann mir sagen, wo's das Original gibt? Amazon.com weigert sich jedenfalls, das Original nach Germany zu schicken...

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0
Find ich super. Toneworx gehören echt zu den besten... :)
basti007
  • 13.08.03    
  • 21:37   

Find ich super. Toneworx gehören echt zu den besten... :)

War dieser Kommentar hilfreich für dich? 0 0