@Lebostein: Abgesehen von der Integration der Spieltexte selber und damit verbundenen technischen Problemen (Sonderzeichen, Textlängen...) kommen dann ja noch so Sachen dazu wie Verträge mit deutschen Partnern, deutsches Marketing-Material, Verpackung, eventuell müssen Grafiken angepasst werden, und sicher einiges mehr, an das man so spontan nicht denkt. Glaube ihm schon, dass er mit so was auch eine Menge Arbeit hat.
Lebostein: Ich nehme an, dass Dave Gilbert den Sourcecode nicht aus der Hand gegeben hat, sondern nur die Texte exportiert und später wieder importiert und neu compiliert hat. Da kann es dann auch durchaus sein, dass zum Beispiel die Textlängen nicht mehr passen oder, je nach original Zeichensatz, die Umlaute angepasst werden müssen.
Sind natürlich alles nur Vermutungen, aber wenn er sagt, dass es ihm zu viel Arbeit macht, dann glaube ich ihm das. Ansonsten wäre es ja kein Problem, andere lokalisieren zu lassen.
Da Gemini Rue das einzige Spiel von Wadjet Eye im Portfolie von Daedalic geblieben ist, hat es sich wahrscheinlich auch aus Sicht der Übersetzer nicht gelohnt.
Aber Daedalic ist ja schon irgendwie ein Sonderfall, da deren deutsche Versionen oftmals nur im Einzelhandel erhältlich sind. Mir fallen aber auf die Schnelle keine anderen aktuellen Beispiele ein, EuroVideo macht ja auch nur die größeren Produktionen.
Vielleicht ist ja das Interface für Sprachportierungen in AGS zu kompliziert/fehleranfällig/aufwändig/ohne Kontextbezug? Wieso sollte es sonst Zeit kosten, wenn die Übersetzung von anderen gemacht wird?
Die Übersetzung von Gemini Rue hat seinerzeit Daedalic gemacht soweit ich weiß. Dass die erstmal ihre Produktionskosten wieder reinholen müssen, ist klar. Und dann stellt sich halt die Frage, ob da noch so viel verkauft wurde, die englische Version war ja schon draußen. Da dürfte ein Teil der Zielgruppe schon versorgt gewesen sein. Ob es sich für Daedalic gelohnt hat, weiß ich nicht.
Dazu kommt, dass ihm selbst die Übersetzungen bisher nicht einen Cent eingebracht haben.
Hat das was mit irgendwelchen Publisher-Knebelverträgen zu tun oder ist die Zielgruppe für deutsche Übersetzungen im Indie-Sektor der Adventures wirklich so klein, dass es sich nicht rechnet?
Es wird auch keine mehr geben, das hat Dave Gilbert am Sonntag in seiner Keynote gesagt. Er meinte, eine Übersetzung, egal in welche Sprache, kostet ihn, selbst wenn sie von einem anderen gemacht wird, unglaublich viel Zeit. Dazu kommt, dass ihm selbst die Übersetzungen bisher nicht einen Cent eingebracht haben.
Ich finde es so unglaublich schade das außer Gemini Rue die anderen Wadjet Eye Spiele keine Deutsche Übersetzung erhalten.
Gerade weil die Storys und Dialoge in ihren Spielen echt gut sein sollen.
Adven: Technobabylon steht noch auf der Liste und noch eins, das wir leider verpasst haben. Stehe aber mit Dave Gilbert in Kontakt, das finde ich noch raus.
Na wenn die beiden begabten Jungens zusammenspannen, kann nur was Interessantes dabei herauskommen. Ich bin gespannt.
Oh, sieht toll aus. Freu' ich mich drauf.
Sollte von Wadjet Eye nicht noch irgendwas kommen in nächster Zeit? Fällt mir gerade nicht ein, gleich mal auf deren Seite gucken.
Adventure-Treff-Verein
IBAN: DE38 8306 5408 0004 7212 25
BIC: GENODEF1SLR
13